【歌詞和訳】フォールアウトボーイ「インモータルズ」って解釈が難しいけど、ただただカッコイイ!!
今回、歌詞を和訳するのはフォールアウトボーイの「インモータルズ」。
ディズニー映画「ベイマックス」でも使われている曲ですね。「インモータルズ」は、直訳すると「不死の人たち」って感じ。まあ実際に死なない人間はいないので、曲中の使われ方としては、「俺たちは永久に不滅だー」って感じ。長嶋茂雄の「我が巨人軍は永久に不滅です」っていうノリと同じ感じですかね。
「僕と君は不滅なんだ」っていう気持ちが根底にある曲だと思いますので、その辺を意識しつつ、フォールアウトボーイの「インモータルズ」の歌詞を和訳してみる。
Fall Out Boy「Immortals」のMV
【歌詞和訳】Fall Out Boy「Immortals」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Fall Out Boy『Immortals』
They say we are what we are
みんなは「僕らは僕らでしかない」って言うよね
But we don't have to be
けど それに囚われる必要はないんだ
I'm bad behavior but I do it in the best way
僕は真面目ではないけど 一生懸命にやっているんだ
I'll be the watcher of the eternal flame
僕は 「永遠の炎」を見守り続けるよ
I'll be the guard dog of all your fever dreams
君の熱い夢を守る番犬になるんだ
I am the sand in the bottom half of the hourglass (glass, glass)
僕は 砂時計の底に溜まった砂なんだ
I try to picture me without you but I can't
君のいない僕なんて 想像できないよ
'Cause we could be immortals, immortals
だって 僕らは 永遠に生き続けるんだ
Just not for long, for long
ただ長いなんてもんじゃない
And live with me forever now, you pull the blackout curtains down
僕と永遠に生きるんだ その暗幕は降ろしておいてよ
Just not for long, for long
ただ長いなんてもんじゃない
We could be immor-immortals, immor-immortals
僕らは永遠に生き続けるんだ
Immor-immortals, immor-immortals
永遠にね
Immortals
永遠に
Sometimes the only payoff for having any faith
ときどき 信念を貫く為に 何かを犠牲にするしかないんだけど
Is when it's tested again and again everyday
それは 毎日繰り返される試練だ
I'm still comparing your past to my future
まだ 君の過去と僕の未来を比べてしまう
It might be your wound but they're my sutures
君は傷を負うかもしれないけど 僕が治す
I am the sand in the bottom half of the hourglass (glass, glass)
僕は 砂時計の底に溜まった砂なんだ
I try to picture me without you but I can't
君のいない僕なんて 想像できないよ
'Cause we could be immortals, immortals
だって 僕らは 永遠に生き続けるんだ
Just not for long, for long
ただ長いなんてもんじゃない
And live with me forever now, you pull the blackout curtains down
僕と永遠に生きるんだ その暗幕は降ろしておいてよ
Just not for long, for long
ただ長いなんてもんじゃない
We could be immor-immortals, immor-immortals
僕らは永遠に生き続けるんだ
Immortals
永遠にね
And live with me forever now, pull the blackout curtains down
僕と永遠に生きるんだ その暗幕は降ろしておいてよ
We could be immor-immortals, immor-immortals
僕らは永遠に生き続けるんだ
Just not for long, for long
ただ長いなんてもんじゃない
We could be immor-immortals, immor-immortals
僕らは永遠に生き続けるんだ
Immor-immortals, immor-immortals
永遠にね
Immortals
永遠に
Fall Out Boy「Immortals」 歌詞を和訳してみて・・・
フォールアウトボーイ「インモータルズ」の歌詞を和訳する、とても難しかった・・・
フィーリングは伝わってくるんですけど、和訳する時に表現するのが難しい。歌詞を和訳すると「僕は 砂時計の底に溜まった砂なんだ」となった個所があるんですけど、これどうやって受けとるのが正解んですかね~。その後に続くのが「君のいない僕なんて 想像できないよ」っていう感じなので、色々な解釈ができそうですけど・・・
砂時計の底に溜まっているということは、「もう落ち終わった砂」という雰囲気なのか、「砂時計を君がひっくり返してくれないと」とか、もっとシンプルに「君がいない僕の時間は止まっている」とか、受け取り方が難しいですね(笑)
全体的に解釈が難しい歌詞が多かったのですが、結局はタイトルにもなっているし、サビの「We could be immor-immortals」が一番言いたいことなんですよね、きっと。
ちなみに、ディズニー映画「ベイマックス」で使われているんですけど、ベイマックスって主人公のお兄さんが発明した「癒しロボット」なんですよね。まあ、たしかにロボットは「インモータル」の可能性はありますけどね(笑)
ただ、歌詞の解釈はなんとなくでも、曲の雰囲気とかで、伝わってくるものってありますよね。そこが音楽の良さでもありますよね。フォールアウトボーイの「インモータルズ」も「 immor-immortals」っていう歌詞の部分の歌い方、カッコイイ!!
洋楽って、なんか響きがかっこよくて聴いていて、いざ歌詞を和訳したら、そんな歌詞だったのーなんか残念とかいう時もありますよね。でも、フォールアウトボーイの「インモータルズ」は、最初に曲を聴いた時に受けたイメージと、歌詞を和訳した時のイメージは一緒で、熱い感じそのままで良かった。