【歌詞和訳】アデル「Hello」にはもう一つ別の解釈の仕方があった!?

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはアデル「Hello」



「Hello」っていうタイトルだけみると、ちょっと明るいイメージの曲なのかなって勝手に思ってしまう。でも、歌詞を和訳するとイメージと180度違う、ものすごく切ない思いを歌った曲だった。



「Hello」は「ハロー」っていう明るい挨拶ではなくて、思いを伝えたいのに伝えることができない彼氏(元?)へ、つながらい電話をかけた時の切ない「もしもし」だったんですね。



もうこのシチュエーションだけで切なさMAXの、アデルの「Hello」の歌詞を和訳してみます。歌詞を和訳してみたら、もう一つ別の解釈の仕方があった!?

スポンサードリンク

Adele「Hello」のMV

【歌詞和訳】Adele「Hello」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Adele『Hello』



Hello, it's me
もしもし 私よ

I was wondering if after all these years
ここ数年 夢想してたわ

You'd like to meet to go over everything
あなたが全てを水に流して会いたい なんてね

They say that time's supposed to heal ya
みんな 時間が経てば癒えるって言うの

But I ain't done much healing
だけど 私はまだ癒えていないみたい





Hello, can you hear me?
もしもし 聞こえてるの?

I'm in California dreaming about who we used to be
私はカリフォルニアで あの頃の私達に想いを馳せてるわ

When we were younger and free
あの頃は 私達は今より若くて 自由だった

I've forgotten how it felt before the world fell at our feet
私達の関係が崩れる前 どんな風に感じていたか もう忘れてしまったわ





There's such a difference between us
私達はもう全然違っているし

And a million miles
そして とても離れているわ





Hello from the other side
もしもし 受話器ごしに呼びかける

I must have called a thousand times
もう千回は電話したよね

To tell you I'm sorry for everything that I've done
私がしたこと全部ごめんねって伝えたかったの

But when I call you never seem to be home
でも 私が電話すると あなたはいつも家に居ないみたい





Hello from the outside
もしもし 受話器ごしに呼びかける

At least I can say that I've tried
これだけは言えるわ 私はあなたに伝えようとしたの

To tell you I'm sorry for breaking your heart
あたなの心を傷つけてごめんねって

But it don't matter it clearly doesn't tear you apart anymore
でも もうどうでもいいみたい もうこれ以上はあなたを傷つけることはないんだから





Hello, how are you?
もしもし 元気にしてる?

It's so typical of me to talk about myself I'm sorry
自分のことばかり喋るって私の癖よね ごめんね

I hope that you're well
あなたが元気にしてるといいなぁ

Did you ever make it out of that town where nothing ever happened
あのつまらない町から抜け出せたのかなぁ?





It's no secret that the both of us
明らかよね

Are running out of time
私達の時間はもうすぐ時間切れ





Hello from the other side
もしもし 受話器ごしに呼びかける

I must have called a thousand times
もう千回は電話したよね

To tell you I'm sorry for everything that I've done
私がしたこと全部ごめんねって伝えたかったの

But when I call you never seem to be home
でも 私が電話すると あなたはいつも家に居ないみたい





Hello from the outside
もしもし 受話器ごしに呼びかける

At least I can say that I've tried
これだけは言えるわ 私はあなたに伝えようとしたの

To tell you I'm sorry for breaking your heart
あたなの心を傷つけてごめんねって

But it don't matter it clearly doesn't tear you apart anymore
でも もうどうでもいいみたい もうこれ以上はあなたを傷つけることはないんだから





(Highs, highs, highs, highs,

Lows, lows, lows, lows)

[x4]





Ooooohh, anymore
もうこれ以上・・・

Ooooohh, anymore
もうこれ以上

Ooooohh, anymore
あなたを傷つけることはないわ

Anymore
もうこれ以上・・・





Hello from the other side
もしもし 受話器ごしに呼びかける

I must have called a thousand times
もう千回は電話したよね

To tell you I'm sorry for everything that I've done
私がしたこと全部ごめんねって伝えたかったの

But when I call you never seem to be home
でも 私が電話すると あなたはいつも家に居ないみたい





Hello from the outside
もしもし 受話器ごしに呼びかける

At least I can say that I've tried
これだけは言えるわ 私はあなたに伝えようとしたの

To tell you I'm sorry for breaking your heart
あたなの心を傷つけてごめんねって

But it don't matter it clearly doesn't tear you apart anymore
でも もうどうでもいいみたい もうこれ以上はあなたを傷つけることはないんだから

スポンサードリンク

アデル「ハロー」 歌詞を和訳してみて・・・

アデルの「Hello」の歌詞を和訳し終わった後、もう切なさの海におぼれてました



この「Hello」のMVも凄く切ないです。というか、この恋人に電話をかけても電話に出てくれないってシチュエーションはとてもツライんですよね。経験がある人は、記憶がフラッシュバックされて切なさが倍増すること間違いなし



歌詞を和訳していると、主人公が自分の行いに後悔している気持ち、恋人に謝りたい気持ち、良かったあの頃を思い出して、またつらくなる気持ちが伝わってきます。主人公の心の雨が「シンシン」と時には「ザーザー」と降っている感じ。アデルの切ない歌声が乗っかって、本当に切ない気持ちになります。



っていう上記のような感じがストレートなこの歌の捉え方かなと。でも、もっと抽象的な捉え方もあるのかなと。



歌詞の中でずっと呼びかけていた「You」は特定の恋人とかではなくて、「かつて自分と共にあった誰か」というもっと多くの人への呼びかけ。



みんなの人生はそれぞれ止まることなく進んでいく。その中で、出会って別れていくすべての人々に向けた歌だとしたら・・・全然違った曲になりますね。ただ、恋人に対する切なさという捉え方ではなく、今まで出会って別れた人々に対するノスタルジア



そうすると「切なさ」というより、一番感じるのは「郷愁」ですかね。今まで出会って、自分が未熟なせいで傷つけてしまった人々。もう会わなくなってしまってはいるけど、思い出しては「ごめんね」って謝りたいなって。深読みし過ぎですかね(笑)



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク
『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
『関連記事』
【歌詞和訳】Billie Eilish「LUNCH(ランチ)」実は官能的な世界がめくるめく感じの曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「LUNCH(ランチ)」です。タイトルの「LUNCH(...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shape Of You」は少年のエロティックで純粋な欲望が歌われている!
今回、歌詞を和訳するのはエドシーランの「シェイプオブユー」。タイトルの「Shape Of You」は直訳すると、「君の形」。歌詞を...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bad Habits」あなたにとっての「You」は何ですか!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」。タイトルの「Bad ...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shivers」とても官能的な曲なので聴いていると夜の情事が頭から離れなくなる!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Shivers(シバーズ)」です。タイトルの「Shivers(シ...
この記事を読む
【歌詞和訳】The Weeknd「Blinding Lights」に込められた想いを知れば、願わずにはいられない!?
今回、歌詞を和訳するのはThe Weeknd(ザ・ウィークエンド)の「Blinding Lights(ブラインディング・ライツ)」...
この記事を読む
【歌詞和訳】Elton John&Dua Lipa「Cold Heart (PNAU Remix) 」隠されたメッセージはやっぱりコレ!?
今回、歌詞を和訳するのはElton John(エルトン・ジョン)とDua Lipa(デュア・リパ)のコラボ曲「Cold Heart...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Permission to Dance」実は単なる応援歌じゃなくて「喝を入れる」曲なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Permission to Dance(パーミッション・トゥ・ダンス)」です。あの...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Butter」ファンなら絶対知っておきたい隠された歌詞の意味!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Butter(バター)」です。タイトルの「Butter(バター)」はそのまま和訳す...
この記事を読む
アーティスト別
上へGO!