【歌詞和訳】アデル「Hello」にはもう一つ別の解釈の仕方があった!?
今回、歌詞を和訳するのはアデルの「Hello」。
「Hello」っていうタイトルだけみると、ちょっと明るいイメージの曲なのかなって勝手に思ってしまう。でも、歌詞を和訳するとイメージと180度違う、ものすごく切ない思いを歌った曲だった。
「Hello」は「ハロー」っていう明るい挨拶ではなくて、思いを伝えたいのに伝えることができない彼氏(元?)へ、つながらい電話をかけた時の切ない「もしもし」だったんですね。
もうこのシチュエーションだけで切なさMAXの、アデルの「Hello」の歌詞を和訳してみます。歌詞を和訳してみたら、もう一つ別の解釈の仕方があった!?
Adele「Hello」のMV
【歌詞和訳】Adele「Hello」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Adele『Hello』
Hello, it's me
もしもし 私よ
I was wondering if after all these years
ここ数年 夢想してたわ
You'd like to meet to go over everything
あなたが全てを水に流して会いたい なんてね
They say that time's supposed to heal ya
みんな 時間が経てば癒えるって言うの
But I ain't done much healing
だけど 私はまだ癒えていないみたい
Hello, can you hear me?
もしもし 聞こえてるの?
I'm in California dreaming about who we used to be
私はカリフォルニアで あの頃の私達に想いを馳せてるわ
When we were younger and free
あの頃は 私達は今より若くて 自由だった
I've forgotten how it felt before the world fell at our feet
私達の関係が崩れる前 どんな風に感じていたか もう忘れてしまったわ
There's such a difference between us
私達はもう全然違っているし
And a million miles
そして とても離れているわ
Hello from the other side
もしもし 受話器ごしに呼びかける
I must have called a thousand times
もう千回は電話したよね
To tell you I'm sorry for everything that I've done
私がしたこと全部ごめんねって伝えたかったの
But when I call you never seem to be home
でも 私が電話すると あなたはいつも家に居ないみたい
Hello from the outside
もしもし 受話器ごしに呼びかける
At least I can say that I've tried
これだけは言えるわ 私はあなたに伝えようとしたの
To tell you I'm sorry for breaking your heart
あたなの心を傷つけてごめんねって
But it don't matter it clearly doesn't tear you apart anymore
でも もうどうでもいいみたい もうこれ以上はあなたを傷つけることはないんだから
Hello, how are you?
もしもし 元気にしてる?
It's so typical of me to talk about myself I'm sorry
自分のことばかり喋るって私の癖よね ごめんね
I hope that you're well
あなたが元気にしてるといいなぁ
Did you ever make it out of that town where nothing ever happened
あのつまらない町から抜け出せたのかなぁ?
It's no secret that the both of us
明らかよね
Are running out of time
私達の時間はもうすぐ時間切れ
Hello from the other side
もしもし 受話器ごしに呼びかける
I must have called a thousand times
もう千回は電話したよね
To tell you I'm sorry for everything that I've done
私がしたこと全部ごめんねって伝えたかったの
But when I call you never seem to be home
でも 私が電話すると あなたはいつも家に居ないみたい
Hello from the outside
もしもし 受話器ごしに呼びかける
At least I can say that I've tried
これだけは言えるわ 私はあなたに伝えようとしたの
To tell you I'm sorry for breaking your heart
あたなの心を傷つけてごめんねって
But it don't matter it clearly doesn't tear you apart anymore
でも もうどうでもいいみたい もうこれ以上はあなたを傷つけることはないんだから
(Highs, highs, highs, highs,
Lows, lows, lows, lows)
[x4]
Ooooohh, anymore
もうこれ以上・・・
Ooooohh, anymore
もうこれ以上
Ooooohh, anymore
あなたを傷つけることはないわ
Anymore
もうこれ以上・・・
Hello from the other side
もしもし 受話器ごしに呼びかける
I must have called a thousand times
もう千回は電話したよね
To tell you I'm sorry for everything that I've done
私がしたこと全部ごめんねって伝えたかったの
But when I call you never seem to be home
でも 私が電話すると あなたはいつも家に居ないみたい
Hello from the outside
もしもし 受話器ごしに呼びかける
At least I can say that I've tried
これだけは言えるわ 私はあなたに伝えようとしたの
To tell you I'm sorry for breaking your heart
あたなの心を傷つけてごめんねって
But it don't matter it clearly doesn't tear you apart anymore
でも もうどうでもいいみたい もうこれ以上はあなたを傷つけることはないんだから
アデル「ハロー」 歌詞を和訳してみて・・・
アデルの「Hello」の歌詞を和訳し終わった後、もう切なさの海におぼれてました。
この「Hello」のMVも凄く切ないです。というか、この恋人に電話をかけても電話に出てくれないってシチュエーションはとてもツライんですよね。経験がある人は、記憶がフラッシュバックされて切なさが倍増すること間違いなし。
歌詞を和訳していると、主人公が自分の行いに後悔している気持ち、恋人に謝りたい気持ち、良かったあの頃を思い出して、またつらくなる気持ちが伝わってきます。主人公の心の雨が「シンシン」と時には「ザーザー」と降っている感じ。アデルの切ない歌声が乗っかって、本当に切ない気持ちになります。
っていう上記のような感じがストレートなこの歌の捉え方かなと。でも、もっと抽象的な捉え方もあるのかなと。
歌詞の中でずっと呼びかけていた「You」は特定の恋人とかではなくて、「かつて自分と共にあった誰か」というもっと多くの人への呼びかけ。
みんなの人生はそれぞれ止まることなく進んでいく。その中で、出会って別れていくすべての人々に向けた歌だとしたら・・・全然違った曲になりますね。ただ、恋人に対する切なさという捉え方ではなく、今まで出会って別れた人々に対するノスタルジア。
そうすると「切なさ」というより、一番感じるのは「郷愁」ですかね。今まで出会って、自分が未熟なせいで傷つけてしまった人々。もう会わなくなってしまってはいるけど、思い出しては「ごめんね」って謝りたいなって。深読みし過ぎですかね(笑)