【歌詞和訳】 Wham!(ワム!)の「Last Christmas」歌詞の意味がイメージと全然違ってビックリ!?

今回、歌詞を和訳するのはワム!の「ラストクリスマス」です。
いやぁ、クリスマスの季節になると、街中で流れているので、毎年耳に入ってくる曲ですよね。ちなみに私は昔、「ラストクリスマス」を「最後のクリスマス」だと思っていました(笑)「去年のクリスマス」っていう意味なんですよね。
クリスマスの季節に流れていて、なんか恋人の楽しい雰囲気を助長しているイメージがありますけど、歌詞を和訳してみると実は真逆の曲なんですよね。実は、歌詞の内容は「彼女にフラれた男の未練と強がり」という結構さみしい感じです。
ハッピーなクリスマスソングのイメージを持っていた人は、残念ながらそのイメージが壊れてしまいますが、ワム!の「ラストクリスマス」の歌詞の和訳を見てみましょう。
Wham!「Last Christmas」のMV
【歌詞和訳】Wham!「Last Christmas」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Wham!『Last Christmas』
Last Christmas
去年のクリスマス
I gave you my heart
君に心を捧げたよね
But the very next day you gave it away.
だけど 次の日 君はそれを捨て去ったね
This year
今年は
To save me from tears
もう泣きたくないから
I'll give it to someone special.
他の人に捧げるつもりだよ
Last Christmas
去年のクリスマス
I gave you my heart
君に心を捧げたよね
But the very next day you gave it away.
だけど 次の日 君はそれを捨て去ったね
This year
今年は
To save me from tears
もう泣きたくないから
I'll give it to someone special.
他の人に捧げるつもりだよ
Once bitten and twice shy
一度失敗すると 人は臆病になる
I keep my distance
だから 君とは距離を置いている
But you still catch my eye.
だけど まだ君が気になるんだ
Tell me, baby,
教えてくれよ ベイビー
Do you recognize me?
そんな僕に君は気づいているの?
Well,
まあ
It's been a year,
あれから一年経つから
It doesn't surprise me
気付いてなくても 驚かないけどね
(Merry Christmas)
(メリークリスマス)
I wrapped it up and sent it
僕はそれを包んで送ったんだ
With a note saying, "I love you, "
「君を愛してる」ってメモを添えてね
I meant it
本気だったんだ
Now I know what a fool I've been.
今なら分かるんだ 僕がバカだったってさ
But if you kissed me now
でも もし君が今キスしてくれたら
I know you'd fool me again.
また バカな僕になっちゃうんだろうな
Last Christmas
去年のクリスマス
I gave you my heart
君に心を捧げたよね
But the very next day you gave it away.
だけど 次の日 君はそれを捨て去ったね
This year
今年は
To save me from tears
もう泣きたくないから
I'll give it to someone special.
他の人に捧げるつもりだよ
Last Christmas
去年のクリスマス
I gave you my heart
君に心を捧げたよね
But the very next day you gave it away.
だけど 次の日 君はそれを捨て去ったね
This year
今年は
To save me from tears
もう泣きたくないから
I'll give it to someone special.
他の人に捧げるつもりだよ
Oh, oh, baby.
おぉ ベイビー
A crowded room,
混みあった部屋
Friends with tired eyes.
疲れた目をした友達たち
I'm hiding from you
僕は君から隠れている
And your soul of ice.
君の冷たい心からも
My god I thought you were someone to rely on.
あぁ神様 君は信頼できる人だと思ってた
Me? I guess I was a shoulder to cry on.
僕? 僕は都合のいい男だったのかな
A face on a lover with a fire in his heart.
心に炎を灯した 恋人の顔
A man under cover but you tore me apart, ooh-hoo.
ひっそり想っていた けど君は僕の心を切り裂いたんだ
Now I've found a real love, you'll never fool me again.
けど 今、僕は本当の愛を見つけたんだ 君は二度と僕をだますことはできないよ
Last Christmas
去年のクリスマス
I gave you my heart
君に心を捧げたよね
But the very next day you gave it away.
だけど 次の日 君はそれを捨て去ったね
This year
今年は
To save me from tears
もう泣きたくないから
I'll give it to someone special.
他の人に捧げるつもりだよ
Last Christmas
去年のクリスマス
I gave you my heart
君に心を捧げたよね
But the very next day you gave it away.
だけど 次の日 君はそれを捨て去ったね
This year
今年は
To save me from tears
もう泣きたくないから
I'll give it to someone special.
他の人に捧げるつもりだよ
A face on a lover with a fire in his heart (I gave you my heart)
心に炎を灯した 恋人の顔(君に心を捧げたのに・・・)
A man under cover but you tore him apart
ひっそり想っていた けど君はその人の心を切り裂いたんだ
Maybe next year I'll give it to someone
たぶん 来年は他の人に捧げるよ
I'll give it to someone special.
他の人に捧げるつもりだよ
ワム!「ラストクリスマス」 歌詞を和訳してみて
ワム!の「ラストクリスマス」の歌詞を和訳してみました。いやぁ、もう今年から街中でこの曲を聴くと、ハッピーな気分になるどころか、さみしい感じがしちゃいますよね。
曲の冒頭では「男が去年のクリスマスにフラれたこと」「今年は別の人に心を捧げる」 が分かりますね。けど、すぐに「でも まだ君が気になるんだ」「もし君が今キスしてくれたら」なんて、未練があることが発覚します(笑)男って、結構未練タラタラなんですよね。
でも、最終的には「本物の愛を見つけたんだ」なんて言い出します。え?本当に?って感じですよね。個人的には、これは主人公の強がりなんだと思ってます。
だって、曲の最後になって急に「たぶん 来年は他の人に捧げるよ」って、ん?来年??えー!?今年じゃなかったの!?(笑)やっぱり本物の愛を見つけたなんて強がりでしょ?。見つけたなら、今年捧げなさいよってツッコミを入れたくなります。
歌詞を和訳していて、もう男の「未練」「強がり」が満載だなと(笑)クリスマスのハッピーソングでは全然なかったんですね。
でも、この歌の主人公が嫌いじゃないんですよね。クリスマスに、こんな曲を聴いて、「独り」に浸っちゃうのも悪くないかも?