【歌詞和訳】Ed Sheeran「Sing」タイトルの意味が分かっちゃうと、ムフフな妄想が止まらない!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」。
タイトルの「Sing(シング)」をそのまま和訳すると「歌う」ですが、歌詞の雰囲気から和訳すると「歌って!」って感じです。
Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」という曲の簡単なイメージとしては、クラブのような所で出会った彼女のことが気に入って、もっと深い仲になりたいなって感じの広い意味でのラブソングですね。
歌詞の和訳を読んでいただくと分かりますが、歌詞の主人公は結構ちょろい男で、声をかけた女性にお酒のボトルを手渡しされただけで、ちょっとときめいちゃってるんですね。
そんなちょろい男性が、あのコともっと良い感じになりたいよーって歌ってる曲なわけです。
ただ、ちょっと大人な解釈をすると、実は結構エ〇ティックな曲だったりします。
タイトルの「Sing(シング)」の本当のエ〇ティックな意味について、歌詞と和訳の後に書いてますので、良かったらぜひ。
まずは、Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Ed Sheeran「Sing」のMV
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Sing」
Ed Sheeran『Sing』
It's late in the evening
夜も更けてきた
Glass on the side
グラスは 横に置いて
I've been sat with you
君の 側に座ってる
For most of the night
ほとんど一晩中
Ignoring everybody here
周りのやつらなんて 気にしちゃいないけど
We wish they would disappear
みんな 居なくなってくれたらいいのになって
So maybe we could get down now
もしそうなったら 俺達 今から おっ始められるのにな
I don't wanna know
知りたくはないな
If you're getting ahead of the program
君が 経験豊富だなんてさ
I want you to be mine, lady
俺は 君を手に入れたいんだ
To hold your body close
君の体を ぐっと抱き寄せて
Take another step into the no-man's land
未体験の領域へ 踏み出すのさ
For the longest time lady
長い間ずっとね
I need you darling
君が 欲しいんだ
Come on set the tone
さぁ 雰囲気を出してよ
If you feel you're falling
恋の予感を感じてるなら
Won't you let me know
教えてくれよ
If you love me
俺のことが好きならさ
Come on get involved
さぁ 絡み合おうよ
Feel it rushing through you
君の体中を 駆け巡る 感じを味わせてあげるよ
From your head to toe
君の頭からつま先までね
Sing!
歌って!
Louder!
もっと大きな声で!
Sing!
歌うんだ!
This love is a blaze
この恋は 燃え盛る炎さ
I saw flames from the side of the stage
ステージの横から 炎が見えたけど
And the fire brigade comes in a couple of days
数日で 消防隊が来るからさ
Until then we got nothing to say and nothing to know
それまでは 俺達は 何も言う必要はないし 何も知らなくていい
But something to drink and maybe something to smoke
何か飲んだり 吸ったりしてればいいさ
Let it go until ourroads are changed
気ままに行こう 道を違えるまではさ
Singing "we found love" in a local rave
地元のパーティーで 「We Found Love」 なんて歌ってるけど
No, I don't really know what I'm supposed to say
本当は分かってないんだ 何を言うべきかなんて
But I can just figure it out and hope and pray
でも 何とかなるよ そう願って祈ってる
I told her my name and said, "It's nice to meet ya."
彼女に 名前を教えて 「会えてうれしいよ」って言ったんだ
And then she handed me a bottle of water with tequila.
そしたら 俺に テキーラいっぱいのボトルを手渡してくれたんだbr>
I already know she's a keeper
あの子はいいなって すでに思ってる
Just from this one small act of kindness
ちょっと優しくされただけでさ
I'm in deep shit If anybody finds out
誰かに見つかったらまずいな
I'm meant to drive home but I've drunk all of it now
家まで運転して帰るつもりだったのに 全部飲んじまった
Not sobering up we just sit on the couch
酔いが覚めないから ソファーに座ってるんだけど
One thing led to another
気づいたら
Now she's kissing my mouth
彼女が 僕にキスしてる
I need you darling
君が 欲しいんだ
Come on set the tone
さぁ 雰囲気を出してよ
If you feel you're falling
恋の予感を感じてるなら
Won't you let me know
教えてくれよ
If you love me
俺のことが好きならさ
Come on get involved
さぁ 絡み合おうよ
Feel it rushing through you
君の体中を 駆け巡る 感じを味わせてあげるよ
From your head to toe
君の頭からつま先までね
Sing!
歌って!
Louder!
もっと大きな声で!
Sing!
歌うんだ!
Can you feel it?
気づいてる?
All the guys in here don't even wanna dance
ここにいる男どもは 踊る気すらないんだよ
Can you feel it?
気づいてる?
All that I can hear is music from the back
俺に聞こえてるのは 背後で鳴る音楽だけ
Can you feel it?
気づいてる?
Found you hiding here so won't you take my hand darling
ここで隠れてる君を見つけたから 俺の手を取ってくれないか
Before the beat kicks in again
また ビートが始まる前にさ
Can you feel it?
気づいてる?
Can you feel it?
気づいてる?
Sing!
歌って!
I need you darling
君が 欲しいんだ
Come on set the tone
さぁ 雰囲気を出してよ
If you feel you're falling
恋の予感を感じてるなら
Won't you let me know
教えてくれよ
Louder!
もっと大きな声で!
Sing!
歌うんだ!
If you love me
俺のことが好きならさ
Come on get involved
さぁ 絡み合おうよ
Feel it rushing through you
君の体中を 駆け巡る 感じを味わせてあげるよ
From your head to toe
君の頭からつま先までね
Louder!
もっと大きな声で!
Sing!
歌うんだ!
Ed Sheeran「Sing」歌詞を和訳してみて、、、
ファレル・ウィリアムスとの共同作曲でしたっけ?やっぱりノリの良さも感じますよね。
Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」の歌詞の和訳を読んでいただければ分かると思いますが、歌詞の物語の舞台は日本でいうクラブのような所ですね。
そこで、出会った女性と一晩中一緒に過ごしていて、その後の展開に歌詞の主人公は期待してるわけです。
そんなことが分かる歌詞の和訳の部分がこちら。
Ignoring everybody here
周りのやつらなんて 気にしちゃいないけど
We wish they would disappear
みんな 居なくなってくれたらいいのになって
So maybe we could get down now
もしそうなったら 俺達 今から おっ始められるのにな
こんなことを想像して期待してるわけです。
そして、歌詞の途中では、「君も同じ気持ちなら 教えてくれよ」って感じで、もっと深い関係になることを願っているのですが、この歌詞の主人公の男性の願いが叶うのでは?と分かる歌詞の和訳の部分がこちら。
I'm meant to drive home but I've drunk all of it now
家まで運転して帰るつもりだったのに 全部飲んじまった
Not sobering up we just sit on the couch
酔いが覚めないから ソファーに座ってるんだけど
One thing led to another
気づいたら
Now she's kissing my mouth
彼女が 僕にキスしてる
そうなんです、ソファーに座っていたら、彼女がキスをしてきたっていう所まで歌詞の中で分かってるんですね。
大人なら、この先の展開は言わずもがなですよね。
さて、このEd Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」という曲はなぜ、わざわざタイトルが「Sing(歌って!)」なんでしょうか?
歌詞の物語の舞台が、クラブみたいな所なので、「歌って!歌おう!」って感じで、「もっと盛り上がろう!」って感じで解釈できそうですよね。
ですが、わざわざタイトルにまでしているのが気になりますよね?
さて、「Sing(シング)」は、どのような感じで歌詞の中に登場しているのでしょうか。
その直前の歌詞の和訳の部分がこちら。
If you love me
俺のことが好きならさ
Come on get involved
さぁ 絡み合おうよ
Feel it rushing through you
君の体中を 駆け巡る 感じを味わせてあげるよ
From your head to toe
君の頭からつま先までね
歌詞の主人公の男性が、出会った彼女に対して、もっと深い関係になって、S〇Xしたいという願望を描写してますね。
「君も同じ気持ちならS〇Xしようよ、最高の気分を味わせてあげるよ」
という流れで、「「Sing!(歌って!)」と来るわけです。
そして、次には「Louder!(もっと大きな声で!)」と続きます。
なんとなく想像つきますよね。S〇Xの妄想の流れからなので、女性に対して、気持ち良かったら存分に声を出して喘いでくれ!もっと大きな声で!っていうシーンを暗に重ねているわけですね。
まあS〇Xの妄想の直後に、本当に歌を歌おう!っていう流れよりかは、自然かなって個人的には感じましたが、みなさんはどうでしょうか?
まあEd Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」のMVも結構エ〇ティックなお姉さんが悩ましい姿で登場しますので、あながち間違いではないのかなと。
Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」を歌詞を和訳しながら、何度も聴いていましたが、本当にクラブにいるような高揚感と、ちょっと大人の秘め事の雰囲気がするムーディーな感じが最高ですね。
そんなEd Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」の歌詞の和訳でした。