【歌詞和訳】Tyla「Water」意味が分かるとエロさ100%増しの凄い曲だった!?

今回、歌詞を和訳するのはTyla(タイラ)の「Water(ウォーター)」。
タイトルの「Water(ウォーター)」をそのまま和訳すると「水」ですが、、、
歌詞の中では、こんな感じで登場します。
「make me water (私を とろけさせて)」
そうなんです。歌詞の和訳を読んでいただければ、分かると思いますが、このTyla(タイラ)の「Water(ウォーター)」という曲は、非常にエ〇ティックな曲なんですね。
歌詞の冒頭から、「私を汗だくにして 火照らせて 息切れさせて とろけさせて」って感じで始まります。
MVを見ても、男女の夜の営みを描いている官能的な曲なんだなと。
ですが、実はエ〇ティックな曲だからこそ、こっそり刺激的な歌詞の隠れた意味を随所に散りばめています。
そんな大人な歌詞の解釈についても、歌詞の和訳の後に紹介してますので、よかったらぜひ。
まずは、Tyla(タイラ)の「Water(ウォーター)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Tyla「Water」のMV
【歌詞和訳】Tyla「Water」
Tyla『Water』
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Normally, I can keep my cool
普段なら 冷静でいられるけど
But tonight, I'm wildin'
でも 今夜は 乱れちゃう
I'ma be in a dangerous mood
私 危ないことをしたい気分かも
Can you match my timing?
私のタイミングに 合わせられる?
Tellin' me (Yeah) that you really 'bout it
私に ちゃんと言ってよ 本気だって
Why try hide it?
なんで 隠そうとするの?
Talk is cheap, so show me
会話なんて野暮だから 行動で示してよ
That you understand how I like it
私の好みを 分かってるってさ
.
Can you blow my mind?
私を 興奮させられるの?
Set off my whole body
私の 全身を 揺さぶってちょうだい
If I give you my time
あなたに 時間をあげたら
Can you snatch my soul from me?
私の 魂を 奪えるのかしら?
I don't wanna wait, come take it
待つのは嫌よ 来てちょうだい
Take me where I ain't been before
経験したことのない所へ 連れてってよ
Can you blow my mind?
私を 興奮させられるの?
Set off my whole body, whole body
私の 全身を 揺さぶってちょうだい
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
.
Hopefully you can last all night
出来るなら 一晩中続けて欲しいの
Don't get too excited
興奮し過ぎないでね
Oh, privacy, you ain't gotta go nowhere
私達だけよ どこにも行かなくていいのよ
You can stay inside it
この中に いていいからね
Can you blow my mind?
私を 興奮させられるの?
Set off my whole body
私の 全身を 揺さぶってちょうだい
If I give you my time
あなたに 時間をあげたら
Can you snatch my soul from me?
私の 魂を 奪えるのかしら?
I don't wanna wait, come take it
待つのは嫌よ 来てちょうだい
Take me where I ain't been before
経験したことのない所へ 連れてってよ
Can you blow my mind?
私を 興奮させられるの?
Set off my whole body, whole body
私の 全身を 揺さぶってちょうだい
.
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Make me sweat, make me hotter
私を 汗だくにして もっと 火照らせて
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
Tyla「Water」歌詞を和訳してみて、、、
歌詞の和訳をしながら、Tyla(タイラ)の「Water(ウォーター)」を何度も聴いていましたが、聴いているだけでムラムラとしてくる、そんな魅力をもった一曲。
歌詞の中に、ちょこちょこと可能的な裏の意味が隠されている箇所があるので、ちょっと紹介。
まずは、タイトルにもなっている「Water(ウォーター)」が使わているこの歌詞の和訳の部分。
Make me lose my breath, make me water
息切れさせて とろけさせて
「make me water」は、そのまま日本語に直訳すると、「私を 水に して」って感じになりますが、これは水のような状態にしてという比喩なので、「とろけさせて」と和訳しています。
ですが、エロティックを追求したこの曲で、わざわざタイトルにまでしているので、ちょっと違う意味も隠れているのだと思います。
なので、ちょっと寄せて和訳してあげると、「make me water (私を 濡れさせて)」って感じです。
どこを濡れさせてってお願いしているかは、わかりますよね。
他にも、気になるのはこんな歌詞の和訳の部分。
Talk is cheap, so show me
会話なんて野暮だから 行動で示してよ
That you understand how I like it
私の好みを 分かってるってさ
これも曲の雰囲気から、もっとわかりやすく和訳すると「会話じゃなくて 実際に抱いて示してよ 私がどんな風にしたら気持ちよくなるか 分かってるんでしょ?」って感じ。
他にも、気になる歌詞の和訳の部分がこちら。
I don't wanna wait, come take it
待つのは嫌よ 来てちょうだい
Take me where I ain't been before
経験したことのない所へ 連れてってよ
これは、もっとわかりやすく和訳すると「焦らさないで 早くして 経験したことない絶頂を味わせてよ」って感じ。
他にも、気になる歌詞の和訳の部分がこちら。
Oh, privacy, you ain't gotta go nowhere
私達だけよ どこにも行かなくていいのよ
You can stay inside it
この中に いていいからね
これも文脈だけ見たら、「この中に いていいからね」は「この部屋にいていいからね」って感じですが、、、
まあ、わざわざこんな歌詞にしてる感じからすると、、、「私のアソコの中に入れたままでいいからね」っていう雰囲気を裏側に隠している、とてもエ〇ティックな歌詞なんだと思います。
Tyla(タイラ)の「Water(ウォーター)」という曲は、さすが海外の開放的な雰囲気を表現した曲だなって。
JPOPでは、なかなかこんな攻めた雰囲気の歌詞は見かけないですよね。
それに、MVのTyla(タイラ)も歌詞の通りに、「dangerous mood」を漂わせていて、魅力的ですよね。
こういうアーティストが歌うと様になるなって。
タイトルは、「Water(ウォーター)」って感じですが、蓋を開けてみると、とんでもなく官能的な一曲。
そんなTyla(タイラ)の「Water(ウォーター)」の歌詞と和訳でした。

