【歌詞和訳】Bon Jovi「Living Proof」あの二曲を思い出さずにはいられないパワーソングな一曲!

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはBon Joviボン・ジョヴィ)の「Living Proofリビング・プルーフ)」です。



タイトルの「Living Proof(リビング・プルーフ)」をそのまま日本語に和訳すれば「生ける証」という感じ。



この曲の歌詞について、Bon Jovi(ボン・ジョヴィ)はインタビューでこう答えています。



「家系図が今の僕やみんなのことを証明しているわけじゃない、僕達が生きてることこそがその証明だということを歌っている。」



Bon Jovi(ボン・ジョヴィ)らしい、力強いメッセージが込められた一曲。



Musicも「リヴィン・オン・ア・プレイヤー」「イッツ・マイ・ライフ」を彷彿とさせるカッコいいサウンドで、否が応でもテンションが上がってきます。



ものすごくポジティブになれる曲なんですが、歌詞を和訳してみると、結構ネガティブな歌詞ばかりなんですね。



それでも、サビの終わりの「we're the living proof(俺らは生ける証なんだよ)」っていう、力強い歌詞一つで一気に納得させられるBon Jovi(ボン・ジョヴィ)のパワーに感服です。



まずは、Bon Jovi(ボン・ジョヴィ)「Living Proof(リビング・プルーフ)」の歌詞と和訳をどうぞ。



スポンサードリンク

Bon Jovi「Living Proof」のMV

【歌詞和訳】Bon Jovi「Living Proof」

Bon Jovi『Living Proof』



Does the sun still shine on a dead-end street?
行き止まりの道にも 陽の光は届くのか?

Will a rose still grow out of broken concrete?
コンクリートのひび割れにも バラは育つのか?

Is there anything left for a sinner like me?
俺みたいな罪人にも 残されたものがあるのか?



I'm tired of talking 'bout someday
聞き飽きたんだよ 「いつかきっと」なんて話はさ

All that we've been given are the dark days
俺達に与えられたのは ずっと不遇の日々さ

Nothing is forgiven, it's the hard way
何も許されない 厳しい道だよ

Right or wrong
正しくても 間違っていてもさ

I'm tired of talking 'bout somehow
聞き飽きたんだよ 「なんとかなるさ」なんて話はさ

Wake up and it's welcome to your breakdown
目覚めたって 目の前には絶望がお出迎えさ

This family's tree got nothing left to prove now
家系図には 今や 証明すべきことなんて残っちゃいない

Me and you, we're the living proof
俺とお前 俺らは生ける証なんだよ



Close your eyes and tell me what you think you see
目を閉じて 何が見えると思うか 教えてくれ

Is faith and hope enough to make a fool believe
愚か物を信じさせるだけの 信仰と希望があるのか?

Is there anything left for a sinner like me?
俺みたいな罪人にも 残されたものがあるのか?



I'm tired of talking 'bout someday
聞き飽きたんだよ 「いつかきっと」なんて話はさ

All that we've been given are the dark days
俺達に与えられたのは ずっと不遇の日々さ

Nothing is forgiven, it's the hard way
何も許されない 厳しい道だよ

Right or wrong
正しくても 間違っていてもさ

I'm tired of talking 'bout somehow
聞き飽きたんだよ 「なんとかなるさ」なんて話はさ

Wake up and it's welcome to your breakdown
目覚めたって 目の前には絶望がお出迎えさ

This family's tree got nothing left to prove now
家系図には 今や 証明すべきことなんて残っちゃいない

Me and you, we're the living proof
俺とお前 俺らは生ける証なんだよ



First the son becomes a father
初めに 息子が父となり

Then the father is a son
そして 父が息子になる

It's a never-ending circle
それは 決して閉じることのない円

And the circle's never done
そして その円は決して完成しない

This love will last forever
この愛は 永遠に続く

We're not footprints in the sand
俺達は 砂に残された足跡なんかじゃないんだよ

It's time to understand
それに気づく時だ



I'm tired of talking 'bout someday
聞き飽きたんだよ 「いつかきっと」なんて話はさ

All that we've been given are the dark days
俺達に与えられたのは ずっと不遇の日々さ

Nothing is forgiven, it's the hard way
何も許されない 厳しい道だよ

Right or wrong
正しくても 間違っていてもさ

I'm tired of talking 'bout somehow
聞き飽きたんだよ 「なんとかなるさ」なんて話はさ

Wake up and it's welcome to your breakdown
目覚めたって 目の前には絶望がお出迎えさ

This family's tree got nothing left to prove now
家系図には 今や 証明すべきことなんて残っちゃいない

Me and you, we're the living proof
俺とお前 俺らは生ける証なんだよ



スポンサードリンク

Bon Joviの「Living Proof」の歌詞を和訳してみて、、、

上にも書きましたが、「リヴィン・オン・ア・プレイヤー」「イッツ・マイ・ライフ」を思い出させるカッコいいサウンドにめちゃめちゃテンションが上がっちゃいます。



Bon Jovi(ボン・ジョヴィ)も結構いい歳のはずなんですが、相変わらずカッコいいです。



この「Living Proof(リビング・プルーフ)」という曲は、メロからサビまで割とネガティブな歌詞が多めなんですよね。



Does the sun still shine on a dead-end street?
行き止まりの道にも 陽の光は届くのか?

Will a rose still grow out of broken concrete?
コンクリートのひび割れにも バラは育つのか?

Is there anything left for a sinner like me?
俺みたいな罪人にも 残されたものがあるのか?



歌詞の冒頭も、人生が苦境であることを示唆しています。



サビの歌詞の大半も同じような感じです。



I'm tired of talking 'bout someday
聞き飽きたんだよ 「いつかきっと」なんて話はさ

All that we've been given are the dark days
俺達に与えられたのは ずっと不遇の日々さ

Nothing is forgiven, it's the hard way
何も許されない 厳しい道だよ

Right or wrong
正しくても 間違っていてもさ

I'm tired of talking 'bout somehow
聞き飽きたんだよ 「なんとかなるさ」なんて話はさ

Wake up and it's welcome to your breakdown
目覚めたって 目の前には絶望がお出迎えさ

This family's tree got nothing left to prove now
家系図には 今や 証明すべきことなんて残っちゃいない

Me and you, we're the living proof
俺とお前 俺らは生ける証なんだよ



「いつかきっと」「なんとかなるさ」なんて話に聞き飽きて、ずっと不遇の日々を過ごして、目が覚めたって良いことなんて待ってやしない、、、



それでも、最後のたった一つの歌詞だけで、ピシャッと僕の目を覚まさしてくれるわけです。



Me and you, we're the living proof
俺とお前 俺らは生ける証なんだよ



家系図が自分のことを何か証明しているわけでも、縛っているわけでも、決定しているわけでも、何でもない。



お前自身が生ける証であり、自分で証明するしかないんだよ!って。



恵まれないとか、人生が大変だと、色々あるとは思うけど、お前のことを証明できるのはお前だけなんだよ、、、そんなBon Jovi(ボン・ジョヴィ)の声が僕には聞こえてきましたが、みなさんはどうでしょう。



まあ、歌詞の解釈の仕方は人それぞれで良いと思ってますので、こんな「Living Proof (リビング・プルーフ)」の解釈の仕方もありなんじゃないかなって。



少なくとも、「Living Proof(リビング・プルーフ)」の歌詞を和訳しながら、何度も聴いていましたが、そのMusicからは間違いなく力が湧き出る何かを感じました。



Bon Jovi(ボン・ジョヴィ)が背中を押してくれているパワーソングなのは間違いありません。



個人的には、理由なんて分からずとも、とにかくポジティブになれる一曲です。



そんなBon Jovi(ボン・ジョヴィ)「Living Proof(リビング・プルーフ)」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク

『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
『関連記事』
【歌詞和訳】Billie Eilish「LUNCH(ランチ)」実は官能的な世界がめくるめく感じの曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「LUNCH(ランチ)」です。タイトルの「LUNCH(...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shape Of You」は少年のエロティックで純粋な欲望が歌われている!
今回、歌詞を和訳するのはエドシーランの「シェイプオブユー」。タイトルの「Shape Of You」は直訳すると、「君の形」。歌詞を...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bad Habits」あなたにとっての「You」は何ですか!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」。タイトルの「Bad ...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shivers」とても官能的な曲なので聴いていると夜の情事が頭から離れなくなる!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Shivers(シバーズ)」です。タイトルの「Shivers(シ...
この記事を読む
【歌詞和訳】The Weeknd「Blinding Lights」に込められた想いを知れば、願わずにはいられない!?
今回、歌詞を和訳するのはThe Weeknd(ザ・ウィークエンド)の「Blinding Lights(ブラインディング・ライツ)」...
この記事を読む
【歌詞和訳】Elton John&Dua Lipa「Cold Heart (PNAU Remix) 」隠されたメッセージはやっぱりコレ!?
今回、歌詞を和訳するのはElton John(エルトン・ジョン)とDua Lipa(デュア・リパ)のコラボ曲「Cold Heart...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Permission to Dance」実は単なる応援歌じゃなくて「喝を入れる」曲なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Permission to Dance(パーミッション・トゥ・ダンス)」です。あの...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Butter」ファンなら絶対知っておきたい隠された歌詞の意味!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Butter(バター)」です。タイトルの「Butter(バター)」はそのまま和訳す...
この記事を読む
アーティスト別
『新着記事』
【歌詞和訳】OneRepublic「Nobody」怪獣8号の世界観を知ってるとより胸熱なんです!?(EDテーマ)
今回、歌詞を和訳するのはOneRepublic(ワンリパブリック)の「Nobody(ノーバディ)」。アニメ「怪獣8号」のエンディン...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Sing」タイトルの意味が分かっちゃうと、ムフフな妄想が止まらない!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Sing(シング)」。タイトルの「Sing(シング)」をそのまま...
この記事を読む
【歌詞和訳】Tyla「Water」意味が分かるとエロさ100%増しの凄い曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはTyla(タイラ)の「Water(ウォーター)」。タイトルの「Water(ウォーター)」をそのまま和訳する...
この記事を読む
【歌詞和訳】Mariah Carey「Without You」男性目線だと、実は結構ホラーな曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはMariah Carey(マライア・キャリー)の「Without You(ウィズアウト・ユー)」。タイトル...
この記事を読む
【歌詞和訳】Mariah Carey「Hero」実は「あなたがヒーロー」が本質ではなくて、もっと深い曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはMariah Carey(マライア・キャリー)の「Hero(ヒーロー)」。タイトルの「Hero(ヒーロー)...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Celestial」ポケモンとの冒険にちょっぴりの喧嘩は付き物なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Celestial(セレスティアル)」。タイトルの「Celest...
この記事を読む
【歌詞和訳】Whitney Houston「I Will Always Love You」歌詞の意味を理解すると映画ボディガードの感動が倍増なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはWhitney Houston(ホイットニー・ヒューストン)の「I Will Always Love Yo...
この記事を読む
【歌詞和訳】Sia「Unstoppable」彼女の心境が分かれば、すごくエネルギーがもらえる一曲なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはSia(シーア)の「Unstoppable(アンストッパブル)」。日本ではGalaxyのCMにも使われてい...
この記事を読む
もっと見る
上へGO!