【歌詞和訳】Billie Eilish「LUNCH(ランチ)」実は官能的な世界がめくるめく感じの曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「LUNCH(ランチ)」です。
タイトルの「LUNCH(ランチ)」は日本語にそのまま和訳すれば「お昼ごはん」ですね。
ものすごくのほほんとしたLUNCH(ランチ)というタイトルとは裏腹に、歌詞を和訳してみると、ものすごく官能的な世界がめくるめく感じでした。
「ランチの代わりにあの子とS〇Xしたいな、とっても美味しくて、舌の上で踊るような感じ」
Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)は自身がクィアであることも公言してますよね。
そんな彼女の赤裸々な感情がこれでもかと表現された一曲。
意中のあの子との絡みのシーンを表現した歌詞の解説も和訳の後にありますので、ぜひ。
まずは、Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「LUNCH(ランチ)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)「LUNCH(ランチ)」のMV
【歌詞和訳】Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)「LUNCH(ランチ)」
Billie Eilish『LUNCH』
I could eat that girl for lunch
ランチの代わりに あの子を食べてもいいわ
Yeah, she dances on my tongue
そう 彼女は 私の舌の上で踊るの
Tastes like she might be the one
運命の人かしらってくらい 完璧な味がするの
And I could never get enough
それでも 全然満足出来ないの
I could buy her so much stuff
彼女には たくさん買い与えちゃうわ
It's a craving, not a crush, huh
ちょっとじゃなくて 心底欲しているから
"Call me when you're there"
「着いたら 電話してね」
Said, "I bought you somethin' rare
「珍しい物を あなたに勝っておいたから
And I left it under 'Claire'"
クレア名義で 置いてあるからね」
So now, she's comin' up the stairs
そしたら今 彼女は階段を上がってくるの
So I'm pullin' up a chair
私は 椅子に座って
And I'm puttin' up my hair
髪をまとめるのよ
Baby, I think you were made for me
あぁ あなたって私の為に生まれてきたって思うの
Somebody write down the recipe
誰か レシピを書き留めておいて
Been tryin' hard not to overeat
食べ過ぎないようにって 気をつけてるけど
You're just so sweet
あなたって 本当に甘美なんだもの
I'll run a shower for you like you want
あなたが望むように あなたの為にシャワーを浴びておくわ
Clothеs on the counter for you, try 'em on
そのカウンターに あなたに服を用意しておいたから 着てみて
If I'm allowеd, I'll help you take 'em off
もしよかったら 脱ぐのを手伝ってあげるわ
I could eat that girl for lunch
ランチの代わりに あの子を食べてもいいわ
Yeah, she dances on my tongue
そう 彼女は 私の舌の上で踊るの
Tastes like she might be the one
運命の人かしらってくらい 完璧な味がするの
And I could never get enough
それでも 全然満足出来ないの
I could buy her so much stuff
彼女には たくさん買い与えちゃうわ
It's a craving, not a crush, huh
ちょっとじゃなくて 心底欲しているから
Oh, I just wanna get her off, oh
あなたを剥きたいだけ
She's takin' pictures in the mirror
彼女は 鏡に向かって 自撮りをしてるの
Oh my God, her skin's so clear
わぉ 彼女の肌はなんて綺麗なの
Tell her, "Bring that over here"
彼女に言うの 「こっちにおいで」って
You need a seat? I'll volunteer
座りたいの? 私の上に座っていいわよ
Now she's smilin' ear to ear
そしたら 彼女は満面の笑み
She's the headlights, I'm the deer
眩しすぎるわ 私はヘッドライトに照らされた鹿みたい
I've said it all before, but I'll say it again
前にも言ったけど もう一度言うわね
I'm interested in more than just bein' your friend
あなたと友達以上の関係になりたいの
I don't wanna break it, just want it to bend
関係を壊したいわけじゃない 曲げたいだけ
Do you know how to bend?
曲げ方を知ってるかしら?
I could eat that girl for lunch
ランチの代わりに あの子を食べてもいいわ
She dances on my tongue
そう 彼女は 私の舌の上で踊るの
I know it's just a hunch
ただの直感だって 分かってる
But she might be the one
けど 彼女はきっと運命の人だわ
I could
私は
Eat that girl for lunch
ランチの代わりに あの子を食べてもいいわ
Yeah, she
彼女は
Tastes like she might be the one
運命の人かしらってくらい 完璧な味がするの
I could
私は
I could
私は
Eat that girl for lunch
ランチの代わりに あの子を食べてもいいわ
Yeah, she
彼女は
Yeah, she
彼女は
Tastes like she might be the one
運命の人かしらってくらい 完璧な味がするの
Billie Eilishの「LUNCH(ランチ)」の歌詞を和訳してみて、、、
さすがBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)といった感じのMusicと歌詞でした。
歌詞を和訳してみて、個人的にはすべてBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の妄想の世界かなって感じましたけど、みなさんはどうだったでしょうか。
Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の意中のあの子への感情や、妄想がめくるめく世界。
あの子への感情をはっきりと意思表示している歌詞と和訳がこちら。
I've said it all before, but I'll say it again
前にも言ったけど もう一度言うわね
I'm interested in more than just bein' your friend
あなたと友達以上の関係になりたいの
ということは、まだそういう関係にはなっていないってことなのかな?
あの子をランチの代わりに食べたら、運命の人かしらってくらい完璧な味がするのっていうのは、きっとそうなんじゃないかっていう彼女の願望なのかもしれませんね。
そんな意中のあの子とのS〇Xを妄想しているシーンの歌詞と和訳がこちら。
She's takin' pictures in the mirror
彼女は 鏡に向かって 自撮りをしてるの
Oh my God, her skin's so clear
わぉ 彼女の肌はなんて綺麗なの
Tell her, "Bring that over here"
彼女に言うの 「こっちにおいで」って
You need a seat? I'll volunteer
座りたいの? 私の上に座っていいわよ
Now she's smilin' ear to ear
そしたら 彼女は満面の笑み
She's the headlights, I'm the deer
眩しすぎるわ 私はヘッドライトに照らされた鹿みたい
一人で自撮りなんてしてるあの子を見ているBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)。
そんなあの子の肌がとても綺麗なことに目がいき、興奮してしまうビリー。
「こっちにおいで」って命令をして、あの子が自分の目の前に来ると、自分の上に座らせるビリー。
ここまではなんとなく強気なビリーですが、、、あの子を喜ばせていると、満面の笑みで喜ぶ様に自分が身もだえてしまう、、、
その様子を表現している歌詞を日本語にそのまま和訳すると
She's the headlights, I'm the deer
彼女はヘッドライト 私は鹿
これは、車の目の前に飛び出して、ヘッドライトに照られて、身動きが取れない鹿に例えているんですね。
すっかりベッドの上の主従関係が変わってしまったのかも?
Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)は意中のあの子とのS〇Xがとても気持ちいことを、「とても甘美、とても美味しい」って表現しているのだけれど、美味しそうだからランチ代わりに食べたいなって表現しているのが、このLUNCH(ランチ)って曲なんですね。
あの子の味をすでに知っているのか、はたまた想像の中で膨らませているのか、、、
どちらにしろ、相変わらずBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)らしいぶっとんだ世界観での表現ですね。
そんなBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)のLUNCH(ランチ)の歌詞と和訳でした。