【歌詞和訳】Bruno Mars「Runaway Baby」かわい子ちゃんを追いかけ回す遊び人の歌なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはBruno Mars(ブルーノ・マーズ)の「Runaway Baby(ラナウェイ・ベイビー)」。
タイトルの「Runaway Baby(ラナウェイ・ベイビー)」をそのまま和訳すると「逃げるんだ 愛しの君」って感じ。
Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の「Runaway Baby(ラナウェイ・ベイビー)」の歌詞全体のイメージは、「俺は魅力的で 君は俺を好きになっちゃうけど 俺は遊び人で 一人に縛られないのさ だから そんな俺からは 逃げた方いいよ」って感じ。
歌詞の和訳を読めば分かるかと思いますが、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)はもうこの歌詞の中で、堂々と「俺は遊び人で 次から次へと女の子をとっかえひっかえ遊ぶんだ」って宣言してるわけです。
まあ、この歌詞の部分だけ切り取れば、とんなクズ男の歌だなとなるわけですが、、、そうはならないわけです。
ただのクズ男の歌にならない理由について、歌詞と和訳の下で少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の「Runaway Baby(ラナウェイ・ベイビー)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Bruno Mars「Runaway Baby」のMV
【歌詞和訳】Bruno Mars「Runaway Baby」
Bruno Mars『Runaway Baby』
Well, looky here, looky here
ほら 見てみろよ
Ah what do we have?
どういうことなんだ?
Another pretty thang ready for me to grab
また かわい子ちゃんが 俺に捕まるのを待ってるぜ
But little does she know
けど あの子は 知らないんだ
That I’m a wolf in sheep’s clothing
俺が 羊の皮をかぶった狼だってね
‘Cause at the end of the night
だって 夜が明ける頃には
It is her I’ll be holding
あの子は 俺の腕の中さ
"I love you so", (hey)
「大好き」
That’s what you’ll say (that’s what you’ll say)
君はそう言うんだろ
You’ll tell me "Baby baby please don’t go away" (don’t go away)
「ベイビー お願い 行かないで」ってさ
But when I play (when I play)
けど 俺が遊ぶ時はさ
I never stay (I never stay)
一人の子に留まらないよ
To every girl that I meet, yeah, this is what I say
出会った子には毎回 こう言うんだ
Run run run away, run away baby
逃げろ 逃げるんだよ ベイビー
Before I put my spell on you
俺が 君に 魔法をかける前にさ
You better get get get away get away darling
逃げた方がいいよ 逃げるんだよ ダーリン
‘Cause everything you heard is true
だって 君が聞いてた噂は 全部 本当だからね
Your poor little heart will end up alone
君の かわいそうな心は 結局ひとりぼっちになっちゃうよ
‘Cause Lord knows I’m a rolling stone
神様は知ってるさ 俺がコロコロ転がる 遊び人だってね
So you better run run run away run away baby
だから 逃げた方がいいよ 逃げるんだ ベイビー
Well, let me think let me think
おい ちょっと考えさせてくれよ
Ah what should I do?
あぁ どうしたらいいんだ?
So many eager young bunny’s that I’d like to pursue
俺の獲物の かわいいウサギちゃん達が こんなにたくさん
Now even though they eating out the palm of my hand
しかも 俺の手のひらから 餌を食べてるんだけど
There’s only one carrot and they all gotta share it!
「人参」は一本しかないんだよ だから みんなで分けてくれよ
"I love you so", (hey)
「大好き」
That’s what you’ll say (that’s what you’ll say)
君はそう言うんだろ
You’ll tell me "Baby baby please don’t go away" (don’t go away)
そして 「ベイビー お願い 行かないで」って 言うのさ
But when I play (when I play)
けど 俺が遊ぶ時はさ
I never stay (I never stay)
一人の子に留まらないよ
To every girl that I meet, yeah, this is what I say
出会った子には毎回 こう言うんだ
Run run run away, run away baby
逃げろ 逃げるんだよ ベイビー
Before I put my spell on you
俺が 君に 魔法をかける前にさ
You better get get get away get away darling
逃げた方がいいよ 逃げるんだよ ダーリン
‘Cause everything you heard is true
だって 君が聞いてた噂は 全部 本当だからね
Your poor little heart will end up alone
君の かわいそうな心は 結局ひとりぼっちになっちゃうよ
‘Cause Lord knows I’m a rolling stone
神様は知ってるさ 俺がコロコロ転がる 遊び人だってね
So you better run run run away run away baby
だから 逃げた方がいいよ 逃げるんだ ベイビー
See, I ain’t try to hurt you baby, no no
分かるだろ 君を 傷つけるつもりはないんだよ
No, I just wanna work you baby, yup yup
違うんだよ ただ 君と 遊びたいだけなんだ
See I ain’t try to hurt you baby, no no
分かってよ 君を 傷つけるつもりはないんだよ
No, I just wanna work you baby
違うんだよ ただ 君と 遊びたいだけなんだ
If you scared you better run (You better run)
怖いなら 逃げた方がいいよ
You better run (You better run)
逃げた方がいいよ
You better run (You better run)
逃げた方がいいよ
You better you better you better
君は そうした方が、、、
Run run run away, run away baby
逃げろ 逃げるんだよ ベイビー
Before I put my spell on you
俺が 君に 魔法をかける前にさ
You better get get get away get away darling
逃げた方がいいよ 逃げるんだよ ダーリン
‘Cause everything you heard is true
だって 君が聞いてた噂は 全部 本当だからね
Your poor little heart will end up alone
君の かわいそうな心は 結局ひとりぼっちになっちゃうよ
‘Cause Lord knows I’m a rolling stone
神様は知ってるさ 俺がコロコロ転がる 遊び人だってね
So you better run run run away run away baby
だから 逃げた方がいいよ 逃げるんだ ベイビー
Bruno Mars「Runaway Baby」歌詞を和訳してみて、、、
Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の「Runaway Baby(ラナウェイ・ベイビー)」はとにかく陽気な歌ですよね。
歌詞の和訳を知らないで聴いていても、ただただウキウキな気分になれる素敵な一曲。
まあ、肝心の歌詞の意味については、賛美両論あるかも?
上にも書きましたが、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)は「俺は遊び人で 次から次へと女の子をとっかえひっかえ遊ぶんだ」って宣言してるわけです。
ここにフォーカスすると、ただのクズ男ですが、、、でもよく考えると、女の子達にちゃんと事前に伝えてあげてるわけですよね。
「君とは遊びだよ 嫌なら 逃げた方がいいよ」
つまり、逃げ出さずに捕まったウサギちゃんは、ある意味同意の上でワンナイトを楽しみたいというわけですよね。
ただ、サビの部分のノリノリな感じから受ける印象は、逃げてるウサギちゃんもBruno Mars(ブルーノ・マーズ)が楽しそうに追いかけてるようなイメージ(笑)
なんだったら、追いかけられてるウサギちゃんだって、楽しそうなイメージが。そりゃ、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)に追っかけられたら楽しいか(笑)
Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)に本気で狙われて、逃げ切れるウサギちゃんがはたしているのだろうか?
まあ、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の「Runaway Baby(ラナウェイ・ベイビー)」は歌詞の意味を置いておいても、とにかく気分を上げたいっていう時には最適な一曲ですよね。
歌詞の和訳をしながら、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の「Runaway Baby(ラナウェイ・ベイビー)」を何度も聴いていましたが、自然とウキウキ気分になってました。
そんなBruno Mars(ブルーノ・マーズ)の「Runaway Baby(ラナウェイ・ベイビー)」の歌詞と和訳でした。