【歌詞和訳】Charlie Puth「That’s Hilarious」失恋中に付け込むのは止めた方がよい!?
今回、歌詞を和訳するのはCharlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」。
タイトルの「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」をそのまま和訳すると「とても楽しいですね」とか「とてもおかしいですね」みたいな感じですが、、、
Charlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」の歌詞の雰囲気から、「マジ ウケるよ」って和訳してます。
「That’s Hilarious(とてもおかしい)」という直訳通りの意味ではなく、皮肉が込められるわけです。
つまり、「笑っちゃうくらいおかしいけど、それ本気なの?」って感じ。
歌詞の主人公が何に対して、「マジ ウケるよ」って言ってるのかと言うと、「付き合ってた時は俺のこと愛してなかったくせに、別れた今になって必死に俺を求めるなんて、、、笑っちゃうよ」という感じであきれてるわけです。
Charlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」の歌詞全体のイメージは、「今更 なんだよ」って感じの別れた元カノに対しての恨み節って感じですが、実は恋愛感情はすごく複雑で難しいということを改めて考えさせる教訓が隠されています。
その辺り、歌詞と和訳の下に少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、Charlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Charlie Puth「That’s Hilarious」のMV
【歌詞和訳】Charlie Puth「That’s Hilarious」
Charlie Puth『That’s Hilarious』
Look how all the tables
見てみなよ このテーブルにあるもの全部
Look how all the tables have turned
見て見なよ このテーブルにあるもの全部 ひっくり返ってしまったんだよ
Guess you're finally realizin' how bad you messed it up
ようやく気付いたみたいだね 君がどんなに酷いことをしたのか
Girl, you're only makin'
ねぇ 君は たださ
Girl, you're only makin' it worse
ねぇ 君は 悪化させてるだけなんだよ
When you call like you always do when you want someone
いつも 誰かを求めてるみたいに 電話をしてくるけどさ
You took away a year of my fuckin' life
君は 僕の人生を一年無駄にしたんだ
And I can't get it back no more
取り返すことなんて 出来やしないのに
So when I see those tears comin' out your eyes
だから 君の瞳から 涙が流れるのを見て
I hope it's me they're for
せめて その涙は 僕の為に流したんだって 願いたいよ
You didn't love when you had me
付き合ってた時 君は 僕を愛してくれなかったよね
But now you need me so badly
なのに 今は 僕のことをひどく求めてる
You can't be serious
まさか 本気じゃないよね?
That's hilarious
マジ ウケるよ
Thinkin' I would still want you
僕が 君をまだ好きだって 思ってるの?
After the things you put me through
僕に あんなことをした後なのに
Yeah, you're delirious
おかしくなったみたいだね
That's hilarious
マジ ウケるよ
Now you put the blame in
今では 君は なすりつけてくる
Now you put the blame in reverse
今では 君は 逆に なすりつけてくるんだ
Tryna make me feel guilty for everything you've done
君がしたことなのに 僕のせいにしようとしてる
You're another lesson
君は 一つの教訓だよ
You're just another lesson I learned
君は 僕が学んだ ただ一つの教訓さ
Don't give your heart to a girl who's still got a broken one
「失恋中の女の子に 心を預けちゃいけない」ってね
You took away a year of my fuckin' life
君は 僕の人生を一年無駄にしたんだ
And I can't get it back no more
取り返すことなんて 出来やしないのに
So when I see those tears comin' out your eyes
だから 君の瞳から 涙が流れるのを見て
I hope it's me they're for
せめて その涙は 僕の為に流したんだって 願いたいよ
You didn't love when you had me
付き合ってた時 君は 僕を愛してくれなかったよね
But now you need me so badly
なのに 今は 僕のことをひどく求めてる
You can't be serious
まさか 本気じゃないよね?
That's hilarious
マジ ウケるよ
Thinkin' I would still want you
僕が 君をまだ好きだって 思ってるの?
After the things you put me through
僕に あんなことをした後なのに
Yeah, you're delirious
おかしくなったみたいだね
That's hilarious
マジ ウケるよ
You didn't love when you had me
付き合ってた時 君は 僕を愛してくれなかったよね
But now you need me so badly
なのに 今は 僕のことをひどく求めてる
You can't be serious
まさか 本気じゃないよね?
That's hilarious
マジ ウケるよ
Thinkin' I would still want you
僕が 君をまだ好きだって 思ってるの?
After the things you put me through
僕に あんなことをした後なのに
Yeah, you're delirious
おかしくなったみたいだね
That's hilarious
マジ ウケるよ
Charlie Puth「That’s Hilarious」歌詞を和訳してみて、、、
Charlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」の歌詞の中では、具体的に描かれてはいませんが、付き合っていた一年の間、元カノからはどうやらひどい扱いを受けていたみたいですね。
それなのに、別れた後になって、急に彼のことを求める元カノにたいして、「That’s Hilarious(マジ ウケるよ)」って皮肉ってるわけです。
実は、歌詞(和訳)の中で彼自身も「教訓」だと言ってる部分が、今回重要なポイントだったりします。
その気になる歌詞(和訳)がこちら。
You're just another lesson I learned
君は 僕が学んだ ただ一つの教訓さ
Don't give your heart to a girl who's still got a broken one
「失恋中の女の子に 心を預けちゃいけない」ってね
この歌詞(和訳)から、二人の恋愛のスタートがどんな風だったのか想像出来ますね。
彼女が失恋して傷ついている時に、彼は元から好きだったのかは分かりませんが、アプローチして付き合うことになったのかなと。
これが彼にとっての災難の始まりだったわけですね。
人って、辛い時、特に大きな失恋をした時なんかは普段通りには考えられないですよね。
失恋した時なんかに、優しくされたりしたら、とりあえず甘えちゃおうかなってなったりします。
なので、この二人の恋愛のスタートに、そもそも彼女には真剣に彼を愛する要素は無かったかもしれないわけです。
ちゃんと好きになって始まった恋ではなかったかもということ。
もちろん、きっかけはどんな風であれ、その後彼のことを本当に好きになって、、、というストーリーだったら良かったわけですが、今回はどうやらそうはならなかったみたいですね。
歌詞(和訳)の中に具体的な描写はないものの、彼女にとって、彼は辛い時に休ませてくれた止まり木に過ぎなかったのかなって。
それは、別れた後に彼も感じてることで、だから「一つの教訓」としてあげてるわけですね。
どうしても付き合いたい人なら、失恋中の弱ってる時に攻めるというのは一つの恋愛攻略法なのかもしれませんが、、、
このCharlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」の歌詞の二人のように、ハッピーな未来が待っているとは限らないわけですね。
まあ、恋愛とはいえ、そもそも彼女の人間性に問題があったのかもしれませんが、、、
ただ、やはり失恋中の人間に優しくして付き合えたとしても、たしかにこのCharlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」の歌詞のようなリスクはあるよなって、改めて考えちゃいました。
歌詞の和訳をしながら、Charlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」を何度も聴いていましたが、歌詞の主人公の「やるせなさ」がすごく伝わってきました。
付き合ってた時は全然愛してくれなかったのに、なんで今さら、、、一年も人生を無駄にしちゃったよ、、、でも、彼女が弱ってるところに付け込んだのは俺だしな、、、くそぅ、、、
彼女に対する「不満」、今さらそんなこと言うなよっていう「戸惑い」、失恋中に付け込んだっていう「後ろめたさ」、色々な感情が混ざっているのかなって。
やっぱり、「恋愛」するのって、複雑な感情が入り乱れて、大変だよなって改めて思ったり。
そんなCharlie Puth(チャーリー・プース)の「That’s Hilarious(ザッツ・ヒラリアス)」の歌詞と和訳でした。