【歌詞和訳】Billie Eilish「Happier Than Ever」元カレへのただの怒り爆発ソングではなくて、そこには、、、
今回、歌詞を和訳するのはBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」。
タイトルの「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」をそのまま和訳すると「かつてない程に幸せ」という感じ。
何とくらべて、かつてない程に幸せなのか?
それは、歌詞の中の主人公が、彼と離れてみたら、付き合ってた時よりも幸せを感じてしまったということ。
Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」の歌詞全体のイメージは、「あなたと離れたら 今までよりも幸せなの あなたのせいで色々と台無しよ あなたに割く時間はもう無いわ」って感じ。
基本的には、元カレがクズ男だったらしく、その元カレに対して、別れた後に怒りや不満をぶつけるような歌詞になっていますが、、、それだけではないですよね。
怒りや不満以外の感情も隠し味としてトッピングされているから、こんな味のあるBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)らしい一曲になってるのかなと。
その辺り、歌詞と和訳の下に少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Billie Eilish「Happier Than Ever」のMV
【歌詞和訳】Billie Eilish「Happier Than Ever」
Billie Eilish『Happier Than Ever』
When I'm away from your
あなたと 離れているとね
I'm happier than ever
今までにないほど 幸せを感じるの
Wish I could explain it better
もっと 上手に説明出来ればいいのだけれど
I wish it wasn't true
これが 嘘だったらいいのにね
Give me a day or two
1日か 2日ちょうだい
To think of something clever
そうしたら よく考えて
To write myself a letter
自分に 手紙を書いて
To tell me what to do
すべきことを伝えるわ
Do you read my interviews?
私のインタビューの記事を読んでるの?
Or do you skip my avenue?
それとも 私の家の通りは避けてるのかな?
When you said you were passin' through
前に 通りかかったって言ってた時は
Was I even on your way?
私は いなかったかしら?
I knew when I asked you to
分かってたわ あなたに
Be cool about what I was tellin' you
「私の言うことを落ち着いて聞いてね」って お願いした時には
You'd do the opposite of what you said you'd do
あなたは 「分かった」って言って 逆のことをするだろうなって
And I'd end up more afraid
そして 結局 私は もっと怖くなってしまうんだろうなって
Don't say it isn't fair
フェアじゃない なんて言わないでよね
You clearly weren't aware that you made me miserable
あなたは全然気づいてなかった 私を惨めにしてることに
So if you really wanna know
だから 本当に知りたいなら、、、
When I'm away from your
あなたと 離れているとね
I'm happier than ever
今までにないほど 幸せを感じるの
Wish I could explain it better
もっと 上手に説明出来ればいいのだけれど
I wish it wasn't true
これが 嘘だったらいいのにね
You call me again, drunk in your Benz
あなたは また電話をしてくるの 酔っぱらってベンツの中から
Drivin' home under the influence
酔ったまま 家まで運転してる
You scared me to death but I'm wastin' my breath
死ぬほど心配だったけど 私が何を言っても無駄
'Cause you only listen to your f**kin' friends
だって あなたは友達の言うことしか聞かないもの
I don't relate to you
あなたが 分からないの
I don't relate to you, no
あなたのことが 分からないの 全然
'Cause I'd never treat me this shitty
だって 私なら こんな風に相手を扱ったりしないから
You made me hate this city
あなたのせいで この街も嫌いになったわ
And I don't talk shit about you on the internet
私は SNSなんかで あなたの悪口を言わないし
Never told anyone anything bad
誰にも 悪く言ったことなんてなかったわ
'Cause that shit's embarrassing,
だって そんなの見苦しいから
You were my everything
あなたは 私のすべてだった
And all that you did was make me f**kin' sad
なのに あなたときたら 私を悲しませるだけ
So don't waste the time I don't have
だから もう あなたに割く時間はないの
And don't try to make me feel bad
これ以上 嫌な気持ちにさせようとしないで
I could talk about every time that you showed up on time
あなたが時間通りに現れた時のことなら なんでも話そうか
But I'd have an empty line 'cause you never did
けど 話すことは何もないわ だって 一度も時間通りに来たことなかったでしょ
Never paid any mind to my mother or friends,
私の母や友達を 気にかけてくれたこともないわ
So I shut 'em all out for you 'cause I was a kid
だから 私はみんなを遠ざけちゃったの あなたの為にね だって 私が子供だったから、、、
You ruined everything good
あなたのせいで 良いことすべて 台無しよ
Always said you were misunderstood
誤解されるんだって いつも言ってたわね
Made all my moments your own
私の時間を すべて 自分のものにしておいて
Just f**kin' leave me alone
ただ 私を ひとりぼっちに しただけじゃないの!
Billie Eilish「Happier Than Ever」歌詞を和訳してみて、、、
基本的には、歌詞全編、クズ男である元カレに対する怒りや不満がベースになっていますね。
その怒りや不満がはっきりと分かる歌詞(和訳)がこちら。
You ruined everything good
あなたのせいで 良いことすべて 台無しよ
Always said you were misunderstood
誤解されるんだって いつも言ってたわね
Made all my moments your own
私の時間を すべて 自分のものにしておいて
Just f**kin' leave me alone
ただ 私を ひとりぼっちに しただけじゃないの!
歌詞の最後の部分ですね。「あなたのせいで全部台無し、友達だって失っちゃったじゃない」って感じ。
悪い恋愛あるあるですよね。
付き合って、盲目になってる時は「彼がすべて」って感じで、それ以外の重要度が下がり過ぎちゃって、恋愛が終わって醒めてみたら、とんでもないことになってた、、、みたいね。
まあ、正直自分のせいもあるとは思いますが、別れた後は全部元カレのせいにしたくもなりますよね。
Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」の歌詞の和訳を読んでみると、どうやら元カレはろくでもなさそうな感じがします。
「冷静に話を聞いてくれない」「飲酒運転しちゃう」「忠告を聞いてくれない」「母や友達を気にかけてくれない」といった感じ。
いや、よく付き合ってたなとツッコミたくもなりますが、、、やっぱり好きになって惚れてしまっていると人間って盲目になりますよね。
さて、タイトルの「Happier Than Ever」は、「かつてない程に幸せ」っていう感じの意味ですが、この曲からはそんなに幸福感が感じられませんよね。
「あなたと別れて かつてない程に幸せなの やったー」っていう趣旨の歌詞ではないことはなんとなく分かりますよね。
どちらかというと、「あなたと別れて なんで こんなにも幸せを感じちゃってるのよ、、、」っていう複雑な感情がそこにはあるわけです。
これは、歌詞の主人公の女性が、必ずしも彼と別れて幸せを感じることが、一番の望みでは無かったからですよね。
本当は、彼と一緒にいて、幸せを感じたかったのに、、、という「悔しさ」や「未練」といった感情も含まれているのかなって。
Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」は、「かつてない程に幸せ」というタイトルにはなっていますが、少なくともそれは付き合っていた時よりも幸せという意味であって、現在の彼女が「最高に幸せ」という意味ではないわけです。
むしろ、この恋が上手くいかなったことを嘆いているわけです。
ですが、この恋が上手くいかなかった原因は元カレにあると思っているので、「怒り」「不満」といった感情があふれ出してはいます。
それでも、彼女は本当は彼と一緒に幸せになりたかった。
そんなことが分かる歌詞(和訳)がこちら。
When I'm away from your
あなたと 離れているとね
I'm happier than ever
今までにないほど 幸せを感じるの
Wish I could explain it better
もっと 上手に説明出来ればいいのだけれど
I wish it wasn't true
これが 嘘だったらいいのにね
この曲の冒頭の歌詞ですね。
「これが 嘘だったらいいのにね」っていうのが、歌詞の主人公の女性の本心ですよね。
でも彼と別れた後の方が、心に安寧を感じて幸せでいられる、というのが嘘ではないから、嘆いているわけですね。
このBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」の曲の中での感情の起伏も激しいですよね。
「嘆き」から、最終的にはこの事態を作りだした元カレへの「怒り」へとヒートアップする感じ。
複雑な感情を上手に捉えて表現するBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)のセンスに脱帽です。
歌詞の和訳をしながら、Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」を何度も聴いていましたが、悪い恋人との恋愛から目が覚めて、行き場のない気持ちを爆発させたい人にピッタリの曲かなって。
そんな、Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever(ハピアー・ザン・エヴァー)」の歌詞と和訳でした。