【歌詞和訳】Olivia Rodrigo「good 4 u」強烈な皮肉の裏に隠れたもう一つの感情とは!?
今回、歌詞を和訳するのはOlivia Rodrigo(オリヴィア・ロドリゴ)の「good 4 u(グッド・フォー・ユー)」。
タイトルの「good 4 u(グッド・フォー・ユー)」をそのまま和訳すると「良かったわね」って感じ。
「good 4 u(グッド・フォー・ユー)」は、「good for you」を略した書き方なんですね。
ちなみに、「good 4 u(良かったわね)」って、相手に起きた幸運を祝福する言葉ではありますが、、、Olivia Rodrigo(オリヴィア・ロドリゴ)の「good 4 u(グッド・フォー・ユー)」は、そんなストレートな意味ではない感じ。
歌詞全体のイメージをざっくり説明すると、「あら 良かったわね あなたはすぐ次の恋に進めて 元気そうで幸せそうで何よりよ 私はそうじゃないけれど」って感じで、結構皮肉った感じなんですね。
元カレはすぐに次の彼女を見つけたみたいだけど、自分はまだ失恋中で前に進めていない、、、そんな苦しい胸の内を元カレに対して強烈な皮肉としてぶつけている感じです。
この強烈な皮肉の裏に隠された彼女の気持ちとは?歌詞と和訳の下に少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、Olivia Rodrigo(オリヴィア・ロドリゴ)の「good 4 u(グッド・フォー・ユー)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Olivia Rodrigo「good 4 u」のMV
【歌詞和訳】Olivia Rodrigo「good 4 u」
Olivia Rodrigo『good 4 u』
Well, good for you,
あら 良かったわね
I guess you moved on really easily
あなたは すぐ次の恋に進めたみたいね
You found a new girl and
新しい彼女を見つけるのに
It only took a couple weeks
たった2週間しかかからなかったのね
Remember when you said
あなたが言った時のことを覚えてるわ
that you wanted to give me the world?
あなた 私の為に何でもするって言ってくれたよね?
And good for you,
良かったわね
I guess that you've been workin' on yourself
あなたは 自分のことを磨き続けて
I guess that therapist I found for you,
私があなたの為に見つけてあげたセラピスト
She really helped
彼女に 助けてもらえたみたいじゃん
Now you can be a better man for your brand new girl
だから今は 新しい彼女の為に 前より良い男になれたのね
Well, good for you, you look happy and healthy
そう 良かったわね 元気で幸せようで何より
Not me, if you ever cared to ask
ちなみに 私はそうじゃないわよ
Good for you,
良かったわね
You're doin' great out there without me
私がいなくても うまくいっててさ
Baby, God, I wish that I could do that
あぁ神様 私もうまくいってればいいんだけど
I've lost my mind,
私は 落ち込んじゃんって
I've spent the night cryin' on the floor of my bathroom
お風呂の床で 一晩中泣いてたわ
But you're so unaffected,
でも あなたは 全然影響無かったみたいね
I really don't get it
私には 本当 理解出来ないわ
But I guess good for you
だけど あなたには良かったみたいね
Well, good for you,
そう 良かったわね
I guess you're gettin' everything you want
欲しいモノ全部 手に入ってるみたいね
You bought a new car and
新しい車も買って
Your career's really takin' off
仕事も順調
It's like we never even happened
まるで 私達の間には 何もなかったみたいね
Baby, what the fuck is up with that? (Huh?)
ねぇ それって一体どういうことなの?
And good for you,
良かったわね
It's like you never even met me
まるで あなたは私と出会わなかったみたいね
Remember when you swore to God
あなたが 神に誓った時のことを覚えてるわ
I was the only person who ever got you?
「僕を手に入れのは 君しかいない」って?
Well, screw that, and screw you
最低ね コンチクショー
You will never have to hurt the way you know that I do
あなたが 私みたいに傷つくことなんて 絶対ないんでしょうね
Well, good for you, you look happy and healthy
そう 良かったわね 元気で幸せようで何より
Not me, if you ever cared to ask
ちなみに 私はそうじゃないわよ
Good for you,
良かったわね
You're doin' great out there without me
私がいなくても うまくいっててさ
Baby, God, I wish that I could do that
あぁ神様 私もうまくいってればいいんだけど
I've lost my mind,
私は 落ち込んじゃんって
I've spent the night cryin' on the floor of my bathroom
お風呂の床で 一晩中泣いてたわ
But you're so unaffected,
でも あなたは 全然影響無かったみたいね
I really don't get it
私には 本当 理解出来ないわ
But I guess good for you
だけど あなたには良かったみたいね
Maybe I'm too emotional
私が感情的過ぎるのかもしれない
But your apathy's like a wound in salt
だけど あなたの無関心が 傷口に塩を塗るみたいに 沁みるのよ
Maybe I'm too emotional
私が感情的過ぎるのかもしれない
Or maybe you never cared at all
それとも あなたが何も気にしないだけなのかしら
Maybe I'm too emotional
私が感情的過ぎるのかもしれない
Your apathy is like a wound in salt
だけど あなたの無関心が 傷口に塩を塗るみたいに 沁みるのよ
Maybe I'm too emotional
私が感情的過ぎるのかもしれない
Or maybe you never cared at all
それとも あなたが何も気にしないだけなのかしら
Well, good for you, you look happy and healthy
そう 良かったわね 元気で幸せようで何より
Not me, if you ever cared to ask
ちなみに 私はそうじゃないわよ
Good for you,
良かったわね
You're doin' great out there without me
私がいなくても うまくいっててさ
Baby, God, I wish that I could do that
あぁ神様 私もうまくいってればいいんだけど
I've lost my mind,
私は 落ち込んじゃんって
I've spent the night cryin' on the floor of my bathroom
お風呂の床で 一晩中泣いてたわ
But you're so unaffected,
でも あなたは 全然影響無かったみたいね
I really don't get it
私には 本当 理解出来ないわ
But I guess good for you
だけど あなたには良かったみたいね
Well, good for you,
そう 良かったわね
I guess you moved on really easily
あなたは すぐ次の恋に進めたみたいで
Olivia Rodrigo「good 4 u」歌詞を和訳してみて、、、
広い意味での「失恋ソング」ですね。
Olivia Rodrigo(オリヴィア・ロドリゴ)にとってのモチーフとなる元カレがいたのかは分かりませんが、歌詞の中の主人公の女性は、元カレに対して強烈な皮肉を放ってるわけですね。
「あら 良かったわね 元気で幸せそうで何より」
この歌詞の部分を、本心から言えてたら良かったんだけど、どうやら彼女の状態はそうではないみたい。
「たった2週間で彼女が出来たみたいじゃない」「私が探したセラピストが役に立ったみたいじゃない」「新しい車も買って、仕事も順調そうじゃない」「元気で幸せそうで何より」と、心とは裏腹の皮肉ワードが並びに並んでいます。
ですが、皮肉ばかりを並べる歌詞の中の女性の本心が伺える歌詞もちらほら。
そんな気になる歌詞(和訳)がこちら。
Maybe I'm too emotional
私が感情的過ぎるのかもしれない
Your apathy is like a wound in salt
だけど あなたの無関心が 傷口に塩を塗るみたいに 沁みるのよ
私にとってあなたと別れたことは一大事だったの。
別れた後、あなたが私に無関心なのが、辛いのよ。
歌詞の中の彼女の心の内が描かれています。
皮肉を放っていますけど、本当は「私はまだこんなにあなたのことを考えているのに、なんであなたはもう私のことを考えていないの?」って感じで未練がタラタラなわけです。
それも、どうやら自分だけが未練タラタラらしいということが、より辛さを倍増させているんですね。
よく「嫌われる」よりも、「無関心」の方が辛いなんて言いますけど、「good 4 u(グッド・フォー・ユー)」の歌詞の中の彼女の心境はまさにそんな感じなのでは。
歌詞(和訳)の中にもありますけど、まるで自分とのことは無かったみたいに、次へ進んで、落ち込んでる様子もなく、順調な元カレに怒りを覚えると同時に、そんな元カレに対する気持ちが残っている未練タラタラな自分をどうすることも出来ないという鬱屈とした感情なのかなと。
表面上は、「good 4 u(良かったわね)」なんて、強がって皮肉を放ってみせていますけど、サビの歌詞の部分の感情の高ぶりは、元カレに対する未練を絶てずに行き場のない感情があふれている感じもしますよね。
歌詞を和訳しながら、Olivia Rodrigo(オリヴィア・ロドリゴ)の「good 4 u(グッド・フォー・ユー)」を何度も聴いていましたが、10代とは思えない表現力だなって。
Olivia Rodrigo(オリヴィア・ロドリゴ)がテイラー・スウィフトのファンみたいですが、作る曲もテイラーのように感情に深くしみ込んでくるような曲です。
2022年グラミー賞の新人賞を受賞したみたいだけど、納得の期待感ですね。
そんなOlivia Rodrigo(オリヴィア・ロドリゴ)の「good 4 u(グッド・フォー・ユー)」の歌詞と和訳でした。