【歌詞和訳】The Chainsmokers「High」ダメ女に振り回される男の悲哀が染みる!?
今回、歌詞を和訳するのはThe Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)の「High(ハイ)」。
タイトルの「High(ハイ)」はそのまま和訳すれば「高い」ですが、歌詞の雰囲気からすると「気分が上がってる・良い」という意味の「High(ハイ)」ですね。
The Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)の「High(ハイ)」の歌詞全体の雰囲気は、「変わるっていうけど、全然変わってくれないダメな女性、だけど僕は彼女から離れることが出来ない」って感じです。
タイトルの「High(ハイ)」はどんな感じで歌詞に使われているかというと、「君は気分が上がってる(ハイ)時だけ、愛してるって言ってくれるけど、、、」って感じで、男性の哀愁が漂っています。
実は、この曲の歌詞の世界観は男女を逆にすると、よく聴いたことがある世界観なんです。
その辺り、歌詞と和訳の下に少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、The Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)の歌詞と和訳をどうぞ。
The Chainsmokers「High」のMV
【歌詞和訳】The Chainsmokers「High」
The Chainsmokers『High』
Whoa, so far, so good
あぁ 今までは 良かったのに、、、
Why? You only say you love me when you're high
なぜ? 君は 気分が上がってる時しか 愛してるって言ってくれない
It's like we go through the same shit every night
僕らは 毎晩 同じ事を繰り返してるよ
Oh, why? Oh, why?
なぜ? どうしてなの?
You always swear that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
Why? You only say you love me when you're high
なぜ? 君は 気分が上がってる時しか 愛してるって言ってくれない
It's like we go through the same shit every night
僕らは 毎晩 同じ事を繰り返してるよ
Oh, why? Oh, why?
なぜ? どうしてなの?
You always swear that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
Tell me that you're gonna change then act like this instead
変わるって言っておきながら この有り様かよ
I'm too old to want somebody who's always switching up their friends
ころころと友達を変えるような人を好きになるほど 僕は若くはないよ
I can't make you love me, but at least you could pretend
僕は 君に愛を強要出来ないけど 少なくとも 君は愛してるフリくらい出来るでしょ
Scrips gonna lead to fifths until I'm fucked out of my head
薬も5分の1まで減って 後は 頭がおかしくなるだけさ
You play the same old songs
君が聴くのは いつも同じ古い曲
I know that you're different in your Air Force 1's
知ってるよ エアフォース1(※ナイキのスニーカー)を履いた君は別人さ
Filling my prescription, I could bite your tongue
薬を出してくれ 君を黙らせてしまいそうだ
Like I got an addiction, yeah
僕は まるで 依存症みたいさ
You always say that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
Why? You only say you love me when you're high
なぜ? 君は 気分が上がってる時しか 愛してるって言ってくれない
It's like we go through the same shit every night
僕らは 毎晩 同じ事を繰り返してるよ
Oh, why? Oh, why?
なぜ? どうしてなの?
You always swear that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
Why? You only say you love me when you're high
なぜ? 君は 気分が上がってる時しか 愛してるって言ってくれない
It's like we go through the same shit every night
僕らは 毎晩 同じ事を繰り返してるよ
Oh, why? Oh, why?
なぜ? どうしてなの?
You always swear that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
I know it's my fault, I pick up your phone calls
分かってる 僕の失敗だよ 君からの電話を取ったのはさ
When it's half past one and you're halfway drunk
時刻は1時半 君は半分酔っぱらってる
You say you love me and it sounds so dumb
僕のことを愛してるって言うけど 口だけだって分かる
But you're the only one I can't run away from
だけど 僕は君から逃れることが出来ないんだよね
You play the same old songs
君が聴くのは いつも同じ古い曲
I know that you're different in your Air Force 1's
知ってるよ エアフォース1(※ナイキのスニーカー)を履いた君は別人さ
Filling my prescription, I could bite your tongue
薬を出してくれ 君を黙らせてしまいそうだ
Like I got an addiction, yeah
僕は まるで 依存症みたいさ
You always say that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
Why? You only say you love me when you're high
なぜ? 君は 気分が上がってる時しか 愛してるって言ってくれない
It's like we go through the same shit every night
僕らは 毎晩 同じ事を繰り返してるよ
Oh, why? Oh, why?
なぜ? どうしてなの?
You always swear that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
Why? You only say you love me when you're high
なぜ? 君は 気分が上がってる時しか 愛してるって言ってくれない
It's like we go through the same shit every night
僕らは 毎晩 同じ事を繰り返してるよ
Oh, why? Oh, why?
なぜ? どうしてなの?
You always swear that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
You always swear that shit's gonna change, but it never does
君は 「変わるから」っていつも言うけど 変わった試しはない
The Chainsmokers「High」歌詞を和訳してみて、、、
このThe Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)の「High(ハイ)」という曲の歌詞の世界観は、ざっくり説明してしまうと「ダメ女に振り回される男の話」ですね。
そうなんです、冒頭にも書きましたが、「ダメ男」の曲はよく見かけますけど、その女性版という感じ。
ダメ女っぷりを表現している歌詞(和訳)がいくつかありますね。
「気分が上がってる時しか愛してるとは言わない」「変わると言うけど変わった試しはない」「夜中に酔っぱらって電話を突然かけてくる」
電話をかけてきて、「今何してるの~?これから会おうよ」なのか、「酔っぱらって一人で帰れない~、迎えにきて」なのか、、、
何にしろ、とても迷惑でわがままな感じがしますよね。
でも、そんな時だけ「愛してる」って言ってくるわけです。
You say you love me and it sounds so dumb
僕のことを愛してるって言うけど 口だけだって分かる
歌詞(和訳)にもある通り、そんなのは都合よくテキトーに言ってることだって分かってるのに、、、っていう男性の心情が切ないVocalに乗っかていますね。
分かってるけど、離れることが出来ない自分のことを歌詞(和訳)の中では「依存症」だって表現してます。
そうなんですよね、傍から見てたら、そんなの「別れればいいじゃん」って思うけど、本人はなぜか抜け出せない、、、
依存症というのは、抜け出したいものだけれど、「気持ち良さ」も持っているものだから厄介なんですよね。
絵に描いたようなダメ女をイメージしちゃいますけど、歌詞の主人公の男性からすると、魅力を感じているところがあるってことなのかな?
The Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)の「High(ハイ)」の歌詞を和訳しながら、恋愛感情ってやっぱり複雑だなぁとしみじみ思っていました。
そんなThe Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)の「High(ハイ)」の歌詞と和訳でした。