【歌詞和訳】Adele「Oh My God」実は「2つ」の意味が込められていて、心の葛藤を見事に表現している!?
今回、歌詞を和訳するのはAdele(アデル)の「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」です。
Adele(アデル)のアルバム『30』の一曲。
タイトルの「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」はそのまま和訳すれば「あぁ神様」って感じですが、いったいAdele(アデル)は神様に何を思ったのか?
実は、タイトルにもなっているこの「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」には、2つの意味が込められているんですね。
この2つの意味がAdele(アデル)の中でせめぎ合い、心の葛藤を生んだのですが、それがとても美しく表現されています。
とても素敵な曲なので、歌詞の和訳を知らずに聴いていても楽しめるのですが、歌詞の意味が分かって聴くと、よりAdele(アデル)の凄さが分かるのかなと。
「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」に込められた2つの意味と、歌詞の解釈について、歌詞と和訳の下に少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、Adele(アデル)の「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Adele「Oh My God」のMV
【歌詞和訳】Adele「Oh My God」
Adele『Oh My God』
I ain't got too much time to spare
時間を持て余してるわけじゃないけど
But I'll make time for you to show how much I care
あなたをどのくらい思っているのかを 見せるつもりよ
Wish that I would let you break my walls
あなたに 私の心の壁を壊させてあげられたらいいのだけれど
But I'm still spinning out of control from the fall
まだ 過去の傷が癒えずに 心を上手く開けないの
Boy, you give good love, I won't lie
ねぇ あなたはとても素敵な愛をくれているの 嘘じゃないわ
It's what keeps me comin' back even though I'm terrified
それが私をまた愛させようとしてくれてる 怖くてもね
I know that it's wrong
それが過ちだって分かってるわ
But I want to have fun
だけど 愉しみたいの
Mmm, yeah, mmm, yeah
I know that it's wrong
それが過ちだって分かってるわ
But I want to have fun
だけど 愉しみたいの
Mmm, yeah, mmm, yeah
Oh, my God, I can't believe it
あぁ 信じられない
Out of all the people in the world
世界中に こんなに人がいるのに
What is the likelihood of jumping
どれほどの確率なの?
Out of my life and into your arms?
私の人生を飛び出して あなたの腕の中に飛び込むなんて
Maybe, baby, I'm just losing my mind
たぶん おかしくなってるのね
'Cause this is trouble, but it feels right
だって これはイケないことなのに これで良いなんて感じてるの
Teetering on the edge of Heaven and Hell
天国と地獄の狭間で揺れているよう
Is a battle that I cannot fight
抗うことが出来ない葛藤なの
I'm a fool, but they all think I'm blind
私は愚か者よ だけど みんなは私は盲目だって思ってる
I'd rather be a fool than leave myself behind
愚か者になる方がいいわ 自分の心を押し殺すくらいならね
I don't have to explain myself to you
自分のことを 説明する必要はないわ
I am a grown woman and I do what I want to do
私は大人の女性なの 自分のしたいことをするわ
I know that it's wrong
それが過ちだって分かってるわ
But I want to have fun
だけど 愉しみたいの
Mmm, yeah, mmm, yeah
I know that it's wrong
それが過ちだって分かってるわ
But I want to have fun
だけど 愉しみたいの
Mmm, yeah, mmm, yeah
Oh, my God, I can't believe it
あぁ 信じられない
Out of all the people in the world
世界中に こんなに人がいるのに
What is the likelihood of jumping
どれほどの確率なの?
Out of my life and into your arms?
私の人生を飛び出して あなたの腕の中に飛び込むなんて
Maybe, baby, I'm just losing my mind
たぶん おかしくなってるのね
'Cause this is trouble, but it feels right
だって これはイケないことなのに これで良いなんて感じてるの
Teetering on the edge of Heaven and Hell
天国と地獄の狭間で揺れているよう
Is a battle that I cannot fight
抗うことが出来ない葛藤なの
"Lord, don't let me," I say, "Lord, don't let me"
私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って
I say, "Lord, don't let me, let me down"
「どうか神様 私を許して」って
"Lord, don't let me," I say, "Lord, don't let me"
私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って
I say, "Lord, don't let me, let me down"
「どうか神様 私を許して」って
"Lord, don't let me," I say, "Lord, don't let me"
私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って
I say, "Lord, don't let me, let me down"
「どうか神様 私を許して」って
"Lord, don't let me," I say, "Lord, don't let me"
私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って
I say, "Lord, don't let me, let me down"
「どうか神様 私を許して」って
Oh, my God, I can't believe it
あぁ 信じられない
Out of all the people in the world
世界中に こんなに人がいるのに
What is the likelihood of jumping
どれほどの確率なの?
Out of my life and into your arms?
私の人生を飛び出して あなたの腕の中に飛び込むなんて
Maybe, baby, I'm just losing my mind
たぶん おかしくなってるのね
'Cause this is trouble, but it feels right
だって これはイケないことなのに これで良いなんて感じてるの
Teetering on the edge of Heaven and Hell
天国と地獄の狭間で揺れているよう
Is a battle that I cannot fight
抗うことが出来ない葛藤なの
("Lord, don't let me," I say, "Lord, don't let me")
(私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って)
(I say, "Lord, don't let me, let me down" )
(「どうか神様 私を許して」って)
I know that it's wrong, but I want to have fun
それが過ちだって分かってるわ だけど 愉しみたいの
("Lord, don't let me," I say, "Lord, don't let me")
(私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って)
(I say, "Lord, don't let me, let me down")
(「どうか神様 私を許して」って)
Mmm, yeah, mmm, yeah
("Lord, don't let me," I say, "Lord, don't let me")
(私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って)
(I say, "Lord, don't let me, let me down" )
(「どうか神様 私を許して」って)
I know that it's wrong, but I want to have fun
それが過ちだって分かってるわ だけど 愉しみたいの
("Lord, don't let me," I say, "Lord, don't let me")
(私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って)
(I say, "Lord, don't let me, let me down")
(「どうか神様 私を許して」って)
Mmm, yeah, mmm, yeah
Adele「Oh My God」歌詞を和訳してみて、、、
歌詞の和訳をしながら、何度も聴いていましたが、Adele(アデル)の「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」は本当に素敵な曲ですね。
唯一無二感を感じる曲でした。
さて、Adele(アデル)はこの「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」でどんな想いを歌詞に込めていたのか?
まずはこちらの歌詞と和訳。
Wish that I would let you break my walls
あなたに 私の心の壁を壊させてあげられたらいいのだけれど
But I'm still spinning out of control from the fall
まだ 過去の傷が癒えずに 心を上手く開けないの
Boy, you give good love, I won't lie
ねぇ あなたはとても素敵な愛をくれているの 嘘じゃないわ
It's what keeps me comin' back even though I'm terrified
それが私をまた愛させようとしてくれてる 怖くてもね
過去の心の傷(おそらく離婚)から立ち直りつつあり、素敵な男性に出会っているんだなって。
けど、まだ上手く心を開けずにいるけど、それはあなたのせいじゃないって。あなたの愛はとても素敵で、怖くてもまた人を深く愛せるようになれそうなの、という感じ。
そして、気になる歌詞の和訳がこちら。
I know that it's wrong
それが過ちだって分かってるわ
But I want to have fun
だけど 愉しみたいの
実は、この2行がこのAdele(アデル)の「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」を端的に表している歌詞だとも言えます。
その人を愛することが「過ち」だと分かっている。つまりは、おそらく「不倫」ということだと思います。
けど、この人の素敵な愛のおかげで、また人を愛する愉しみを思い出して、「ただ愉しみたいの」と願う気持ちがある。
そして、次の歌詞(和訳)で一つ目の「Oh My God」が登場します。
Oh, my God, I can't believe it
あぁ 信じられない
Out of all the people in the world
世界中に こんなに人がいるのに
What is the likelihood of jumping
どれほどの確率なの?
Out of my life and into your arms?
私の人生を飛び出して あなたの腕の中に飛び込むなんて
「こんなに世界中にたくさんの人がいる中で、あなたと出会えるなんて、なんて奇跡なの!」
この感情を表している「Oh My God(信じられない!)」なんですね。
ですが、これは「過ち(不倫)」だと分かっているわけですね。
そして、心の葛藤が生まれるわけです。
Maybe, baby, I'm just losing my mind
たぶん おかしくなってるのね
'Cause this is trouble, but it feels right
だって これはイケないことなのに これで良いなんて感じてるの
Teetering on the edge of Heaven and Hell
天国と地獄の狭間で揺れているよう
Is a battle that I cannot fight
抗うことが出来ない葛藤なの
歌詞(和訳)の中では「天国と地獄」と表現していますが、「天使と悪魔」でもイメージ出来ますね。
アニメなんかでも見る、心の中の「天使と悪魔」が自分に語りかけてくるような感じですかね。
天使「駄目だよ、これは過ち(不倫)なんだから、諦めなよ」
悪魔「せっかく素敵な人と出会えたんだ、愉しんじゃえよ」
そんな心の葛藤。
そして、もう一つの「Oh My God」が歌詞に登場します。
I say, "Lord, don't let me, let me down"
私は祈るの 「どうか神様 私を許して」って
「Lord」は「神様」の意味なので、「Oh My God」と同じニュアンスなのですが、先程は「出会えた奇跡」に神様に感謝するかのような感じでしたが、この「Oh My God」は、「過ちを犯す私を どうか許してください」という感じ。
そうなんですね、この曲のタイトルにもなっている「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」とは神様への「出会えた奇跡への感謝」であり、「過ちの許しを請う祈り」の2つの意味があったんですね。
素敵な人と出会えて、その人との愛を愉しみたいという想いと、これは過ち(不倫)であるという想い、その二つの想いが生んだ心の葛藤をAdele(アデル)は「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」で表現しているのかなと。
「不倫」はいけないものだ、という倫理的な問題はさておき、人間の心の様相を表現したという一点において、なんて素敵な曲なんだろうと。
「過ち」と分かってはいるの、、、という葛藤から、サビに入り、パンッと弾けたようにMUSICが変わる様も、「出会えた奇跡」に心が歓喜している彼女の心がそのまま伝わってくるようです。
「心の葛藤」を表現しているのだろうけれど、どちらかというと彼女の心は「歓喜」の「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」に占められているんだろうなと。
そんなAdele(アデル)の「Oh My God(オー・マイ・ゴッド)」の歌詞と和訳でした。