【歌詞和訳】David Guetta「Family」改めて大切な人について考えちゃう、そんな一曲。(ft.Bebe Rexha, Ty Dolla $ign & A Boogie Wit da Hoodie)
今回、歌詞を和訳するのはDavid Guetta(デヴィッド・ゲッタ)の「Family(ファミリー)」です。
今回は、Bebe Rexha(ビビー・レクサ)とTy Dolla $ign(タイ・ダラー・サイン)とA Boogie Wit da Hoodie(エイ・ブギー・ウィット・ダ・フーディ)をフィーチャリングしての一曲。
タイトルの「Family(ファミリー)」はそのまま和訳すれば「家族」です。
たしかに「家族」について歌った曲なんですが、日本人的感覚の「Family(ファミリー)」とはちょっと違うんですよね。
あっちの人って、いわゆる血縁関係に無い人でも、「ブラザー(兄弟)」って呼んだりするじゃないですか、あの感覚でいうところの「Family(ファミリー)」なんですね。
歌詞全体のイメージとしては、薄い繋がりの「友達」「知り合い」なんて要らない、「家族」が居ればそれで十分、って感じ。
日本人的感覚の「Family(家族)」という意味でこの歌詞の和訳を読んでも、ちょっと伝えたいニュアンスがずれてしまうと思います。
いわゆる血縁関係にこだわらず、「とても強い繋がりを持った自分の大切な人達」という意味の「Family(ファミリー)」です。
まずは、David Guetta(デヴィッド・ゲッタ)の「Family(ファミリー)」の歌詞と和訳をどうぞ。
David Guetta「Family」ft.Bebe Rexha, Ty Dolla $ign & A Boogie Wit da HoodieのMV
【歌詞和訳】David Guetta「Family」ft.Bebe Rexha, Ty Dolla $ign & A Boogie Wit da Hoodie
David Guetta『Family』
I don't got friends, I got family
私に 「友達」なんかはいない 「家族」がいる
At the end of the day that's all I need
一日が終わる時に 家族がいれば それで十分
And you know, that's what you'll always be
あなただって そうでしょ
No matter how long it's been, no, I don't got friends
どれだけ経っても 「友達」なんて作らないよ
I can tell the difference with my day ones
私だって 今日何があったかを(SNSで)語ったり出来るわ
Read between the likes and the mentions
「いいね」や「メンション」の意味をくみ取ったり
Candle in the sky for the lost ones
亡くなった誰かの為に 空を背景にキャンドルに火を灯したりね
Need me, know you only gotta call once
でも 私を求めるなら 電話を一度かけてくれればいいのよ
Let's make a toast to the good stuff
本当に良いものに 乾杯しようよ
Raise the champagne in a red cup
赤いカップに シャンパンを注いで祝うの
My drip is so hot 'cause it's all love
私ってイケてるでしょ だって 愛そのものだから
My drip is so hot
私ってイケてるでしょ
'Cause I don't got friends, I got family
だって 私に 「友達」なんかはいない 「家族」がいる
At the end of the day that's all I need
一日が終わる時に 家族がいれば それで十分
And you know, that's what you'll always be
あなただって そうでしょ
No matter how long it's been, no, I don't got friends
どれだけ経っても 「友達」なんて作らないよ
I got family
私には 「家族」がいるの
Yeah, yeah, yeah, yeah
You're gonna know your real ones when you tested
お前にとって大切な人ってのは 試された時に分かるのさ
Who there with you and they stand there when you're stressin'
お前が大変な時にでも お前のそばにいてくれるもんさ
And if I do you wrong, I'm a 'fess it
もし 俺がお前に悪さをしちまったら ちゃんと話すよ
Eh, good energy, gotta protect it
良いエネルギーはさ しっかり守らないとな
Bare feet on a fire walk
火の中を 裸足で歩いて
Carry you for miles until I crawl, trust me
何マイルだってお前を連れてくよ 這いつくばってもさ 俺を信じろよ
Uh, tell me your secrets, they on lock, yeah
お前の秘密を俺に話してみな あいつらには内緒さ
I ain't alone on this one way
この生き方で 俺は決して独りじゃない
'Cause I don't got friends, I got family
だって 私に 「友達」なんかはいない 「家族」がいる
At the end of the day that's all I need
一日が終わる時に 家族がいれば それで十分
And you know, that's what you'll always be
あなただって そうでしょ
No matter how long it's been, no, I don't got friends
どれだけ経っても 「友達」なんて作らないよ
I got family
私には 「家族」がいるの
I need your energy, baby, don't need no friend or acquaintance
君のエネルギーが必要なんだ 「友達」や「知り合い」は要らないよ
I need your love in a form that you won't give to nobody
君が 誰にも与えないような愛が欲しいんだ
Baby, I mean it, you taught me it was all, even inside of you
本気さ 君が俺に教えてくれたんだ 愛がすべてだって 君の中にあるさ
But I seen it, it's family over everything
でもそれで分かったんだ 何よりも家族が大事なんだって
Baby, I love too hard
激し過ぎるくらいに 愛してるよ
I just want you to have your fun 'cause life is too short
ただ君に楽しんで欲しいんだよ だって人生はとても短いだろ
Take you out to eat in New York, let's go to Jue Lan
ニューヨークに食事に連れていくよ Jue Lanに行こうよ
Gon’ make and lose friends when your money too long
金持ちだと 友達が出来たり 失ったりするんだよな
'Cause I don't got friends, I got family
だって 私に 「友達」なんかはいない 「家族」がいる
At the end of the day that's all I need
一日が終わる時に 家族がいれば それで十分
And you know, that's what you'll always be
あなただって そうでしょ
No matter how long it's been, no, I don't got friends
どれだけ経っても 「友達」なんて作らないよ
I got family
私には 「家族」がいるの
Huh, David Guetta, I told you they wouldn't with us mayne
デヴィッド・ゲッタ 言っただろ あいつらはたぶん俺たちと一緒にいないって
These glasses Celine, these Yeezy slides
セリーヌのサングラスに イージースライドのサンダル
David Guetta「Family」歌詞を和訳してみて、、、
このDavid Guettaの「Family」の歌詞を和訳しながら、「友達」の意味や「家族」の意味を改めて深々と考えることになっちゃいました。
気になる歌詞と和訳がこちら。
I can tell the difference with my day ones
私だって 今日何があったかを(SNSで)語ったり出来るわ
Read between the likes and the mentions
「いいね」や「メンション」の意味をくみ取ったり
Candle in the sky for the lost ones
亡くなった誰かの為に 空を背景にキャンドルに火を灯したりね
Need me, know you only gotta call once
でも 私を求めるなら 電話を一度かけてくれればいいのよ
最初の文は直訳すれば、「私の一日がそれまでと何が違うのかを 私は語ることが出来る」というところですが、これは「私は、今日こんな所に行って、こんな買い物をしましたー」みたいなSNSでの投稿のことですよね。
それに「いいね」をしてくれる人の気持ちを理解することも出来るし、素敵な写真を撮って投稿することも出来るけど、そういう繋がりって「本物」なの?
本当に私を求めてくれているなら、直接電話をかけてくればいいのに、、、って感じ。
近年、SNSが凄い普及して、自分の人生に起こった出来事を特定の誰かではなく、不特定多数の誰かに発信するのが当たり前になりましたよね。
そういう繋がりの関係を「友達」と呼ぶなら、そんな「友達」は要らないよっていうのがこの「Family」という曲が伝えたいこと。
本当に伝えたいことがあるなら、直接電話をかけてくるもんでしょ。
他の気になる歌詞の和訳がこちら。
You're gonna know your real ones when you tested
お前にとって大切な人ってのは 試された時に分かるのさ
Who there with you and they stand there when you're stressin'
お前が大変な時にでも お前のそばにいてくれるもんさ
歌い手が変わって、また別の角度から「Family」を語っているわけですね。
本当に大切な人は、お前が大変な時だって離れずにそばにいてくれる人だよ、それがお前の「Family(ファミリー)」だよって感じ。
そうなんです、彼らが歌っている「Family(ファミリー)」は、「自分にとって本当に大切な人達」のことなんです。
つまり、逆説的には大切じゃない友達なんて作らないよってこと。
大切な友達は「家族」になるから、「私に友達はいない、家族がいる」に繋がるわけですね。
上っ面だけの偽物の「友達」なんか要らない、本物の繋がりをもった「家族」がいればそれでいい。
偽物はいらない、本物だけで良い。
この「Family(ファミリー)」の最後のTy Dolla $ign(タイ・ダラー・サイン)のセリフ。
Huh, David Guetta, I told you they wouldn't with us mayne
デヴィッド・ゲッタ 言っただろ あいつらはたぶん俺たちと一緒にいないって
These glasses Celine, these Yeezy slides
セリーヌのサングラスに イージースライドのサンダル
「あいつら」は「家族」にはなれなかった誰かを指していると思います。
最後の意味ありげな「These glasses Celine, these Yeezy slides」は、こう解釈出来ませんか?「セリーヌのサングラスやイージースライドのサンダルみたいに、本物だけを身にまとう」
あいつらは偽物、本物だけが俺たちの家族。
歌詞の和訳をしていて、なんか改めて「友達」「家族」のことを考え直してみる機会になりましたが、みなさんはどうですか?
血縁関係ではなくても「家族」って呼べる人達がいますでしょうか?
そんな人が居れば、それだけで人生は十分なんだって思える程、大切なものなんだなって。
そんなDavid Guetta(デヴィッド・ゲッタ)の「Family(ファミリー)」の歌詞と和訳でした。