【歌詞和訳】Avril Lavigne「Bite Me」かなりの「ブチ切れ激怒ソング」だった!?女性は怒らしてはいけない、、、
今回、歌詞を和訳するのはAvril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Bite Me(バイト・ミー)」です。
タイトルの「Bite Me(バイト・ミー)」はそのまま和訳すると「私を噛んで」になりますが、決してそんな意味ではなくて、スラング(俗語)で「だまれ!」とか「失せろ!」って感じです。
なので「Bite Me(バイト・ミー)」は歌詞の雰囲気から「消えなさい」って感じで和訳してます。
「消えなさい」というのは、「私の目の前から消えなさい」っていう感じの意味ですが、Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)はどうして歌詞の中でこんな事を言っているのか?
歌詞の中の主人公の女性は、どうやら彼氏に浮気をされたのか、裏切られてしまい、ブチ切れているんですね(笑)
そうなんです、このAvril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Bite Me(バイト・ミー)」は、「ブチ切れ激怒ソング」なんですね。
疾走感のあるMusicにAvril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)のエネルギッシュなVocalが乗っかってます。
さて、男性諸君にはこの「Bite Me(バイト・ミー)」から学ばなくてはいけない教訓について歌詞と和訳の下で少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Bite Me(バイト・ミー)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Avril Lavigne「Bite Me」のMV
【歌詞和訳】Avril Lavigne「Bite Me」
Avril Lavigne『Bite Me』
Hey you, you should've known better, better to fuck with someone like me
ねぇ もっとよく知っておくべきだったね 私みたいな奴をからかうとどうなるか
Hey you, forever and ever you're gonna wish I was your wifey
ねぇ あんたは この先ずっと 私が奥さんだったら って願うことになるのよ
And don't act so innocent, this was no accident
自分は悪くないって風に振る舞わないでよ これは事故じゃないの
You planned this in the end and now it's over
あんたの意志なのよ だから もうお仕舞いなのよ
Say what you wanna say, you lied and I got played
言いたいこと言えば でも あんたは嘘をついて 私を弄んだ
You threw it all away and now it's over
あんたは すべてを投げ捨てたのよ だから もうお仕舞いなの
Just face it, we didn't make it
現実を見なさい 私達は終わったのよ
You bit off more than you can chew, can you taste it?
あんたは噛みついちゃいけないものに噛みついたの 分かる?
Hey you, you should've known better, better to fuck with someone like me
ねぇ もっとよく知っておくべきだったね 私みたいな奴をからかうとどうなるか
Hey you, forever and ever you're gonna wish I was your wifey
ねぇ あんたは この先ずっと 私が奥さんだったら って願うことになるのよ
Should've held on, should've treated me right
私をしっかり捕まえて 大切にするべきだったわね
I gave you one chance, you don't get it twice
一度のチャンスはあげたの 二度は無いわよ
Hey you, and we'll be together never, so baby, you can bite me
ねぇ もう私達が一緒になることはないわ だから 消えてちょうだい
And don't hold your breath 'cause you're still chokin' on your words
何黙ってんのよ まだ言いたいことがあるんでしょ?
Those things you said, might be the last ones that I heard
あの言葉が 私が聞いた最後の言葉になるのかしら
So come pick up your clothes from the front yard
それなら 庭にある あんたの服を取りに来なさいよ
Sprinklers on, burn the rest in the backyard
スプリンクラーは止めないけどね 後 残りの荷物は裏庭で燃やすから
Should've had the guts just to say, "Goodbye"
「さよなら」くらい言う度胸があれば良かったのにね
Now you're going to have regrets for the rest of your life
あんたは これからずっと それを悔やむことになるわ
Just face it, we didn't make it
現実を見なさい 私達は終わったのよ
You bit off more than you can chew, can you taste it?
あんたは噛みついちゃいけないものに噛みついたの 分かる?
Hey you, you should've known better, better to fuck with someone like me
ねぇ もっとよく知っておくべきだったね 私みたいな奴をからかうとどうなるか
Hey you, forever and ever you're gonna wish I was your wifey
ねぇ あんたは この先ずっと 私が奥さんだったら って願うことになるのよ
Should've held on, should've treated me right
私をしっかり捕まえて 大切にするべきだったわね
I gave you one chance, you don't get it twice
一度のチャンスはあげたの 二度は無いわよ
Hey you, and we'll be together never, so baby, you can bite me
ねぇ もう私達が一緒になることはないわ だから 消えてちょうだい
I bet you taste me on the tip of your tongue
あんたは 舌の先でしか 私を味わってないでしょ?
Tip of your tongue, tip of your tongue
舌の先でしかね
I fell fast when I know I should've run
あんたから離れるべきだって気づいた時に 私はすぐに離れたから
Know I should've run, know I should've run
離れるべきだって気づいたのよ
Hey you, you should've known better, better to fuck with someone like me
ねぇ もっとよく知っておくべきだったね 私みたいな奴をからかうとどうなるか
Hey you, forever and ever you're gonna wish I was your wifey
ねぇ あんたは この先ずっと 私が奥さんだったら って願うことになるのよ
Should've held on, should've treated me right
私をしっかり捕まえて 大切にするべきだったわね
I gave you one chance, you don't get it twice
一度のチャンスはあげたの 二度は無いわよ
Hey you, and we'll be together never, so baby, you can bite me
ねぇ もう私達が一緒になることはないわ だから 消えてちょうだい
Avril Lavigne「Bite Me」歌詞を和訳してみて、、、
歌詞の和訳をしながら、Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Bite Me(バイト・ミー)」を何度も聴いていましたが、疾走感のあるこの曲は聴いていて気持ちが良いですよね。
さて、男性諸君にとっては、気持ちがとても良いこの曲だが、歌詞の和訳を読んでみると、得ておかないといけない教訓があることが分かるだろう。
注意すべき歌詞(和訳)はこちら。
Should've held on, should've treated me right
私をしっかり捕まえて 大切にするべきだったわね
I gave you one chance, you don't get it twice
一度のチャンスはあげたの 二度は無いわよ
Hey you, and we'll be together never, so baby, you can bite me
ねぇ もう私達が一緒になることはないわ だから 消えてちょうだい
はい、まずは大事な彼女は「Treat right(正しく取り扱う)」こと、つまり「大切にする」ことが重要です。
付き合い始めは、駅まで送っていたのに、時間が経ったらドアの外で「じゃあね」なんて感じに、、、
まあ、人間ですから、互いに付き合い始めの高揚感はもちろん減っていくのは仕方がないことです。
でも、その緊張感の無さが過ぎて、「バレないかな」なんて浮気をしてしまったら、、、許してくれない「you don't get it twice(二度目は無いわよ)」っていう女性かもしれません。
この「Bite Me(バイト・ミー)」の歌詞の主人公の女性のような彼女だったら、時すでに遅し。
どれだけ後悔しても遅いわけで、会いたくても「Bit me(失せろ!)」なんて言われちゃうかも!?
大事なものはたいてい失ってから気づくものですよね。
「チャンスが二度あると思うなよ」
男性諸君は肝に銘じましょう。
さて、歌詞の和訳をしていて、ちょっと可笑しいなって思ったシーンがこちら。
So come pick up your clothes from the front yard
それなら 庭にある あんたの服を取りに来なさいよ
Sprinklers on, burn the rest in the backyard
スプリンクラーは止めないけどね 後 残りの荷物は裏庭で燃やすから
まず、元カレの服を渡そうとしてくれるのは良いんだけど、庭に置いておくってどういこと?(笑)
しかも、「スプリンクラーは付けておくわ」って(笑)なんか、元カレがスプリンクラーに濡れながら、庭から自分の服を拾い集めている姿を想像すると、、、女性は怒らしてはいけないんだなって。
歌詞の和訳をしながら、改めて思った次第です。
そんな、Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Bite Me(バイト・ミー)」の歌詞と和訳でした。