【歌詞和訳】Justin Bieber「Red Eye」実は「深夜便」のことなのですが、これが革新的な愛の表現だったりする!?(ft. TroyBoi)
今回、歌詞を和訳するのはJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)とTroyBoi(トロイボーイ)の「Red Eye(レッド・アイ)」です。
タイトルの「Red Eye(レッド・アイ)」はそのまま和訳すれば「赤い目」なんですが、実はこれ「飛行機の深夜便」のことなんですね。
この「Red Eye(レッド・アイ)」という曲は、歌詞全体のイメージとしては、「深夜の飛行機に飛び乗って君に会いにいくよ 君に会うのが楽しみなんだ」っていう感じのラブソングなんです。
ただし、わざわざタイトルを「Red Eye(レッド・アイ)」にしているのには、ちゃんと理由があるんですね。
実は、ちょっと深い意味が隠されているので、なぜ「Red Eye(レッド・アイ)」が「飛行機の深夜便」という意味になるのかも含めて、歌詞の和訳と共に解説を下の方に書いてますので、良かったらぜひ。
まずは、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)とTroyBoi(トロイボーイ)の「Red Eye(レッド・アイ)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Justin Bieber「Red Eye」ft. TroyBoiのMV
【歌詞和訳】Justin Bieber「Red Eye」ft. TroyBoi
Justin Bieber,TroyBoi『Red Eye』
Hoppin' on the red-eye
深夜の飛行機に飛び乗るよ
Hoppin' on the red-eye
深夜の飛行機に飛び乗るよ
I can rest assured knowing you're on the other end of it
目的地に 君が居るって知ってるから 安心して眠れるよ
Looking forward to the descent and then you're out
飛行機が 降下して 君に会うのが 待ち遠しいんだ
See you when I touch down
着陸したら 君に会うんだ
You're my champagne
君は 僕にとってのシャンパンさ
You make me pop off everywhere like confetti (Yeah)
君は どこでも 僕の気分を弾ませてくれるんだ 紙吹雪みたいにね
I know it seems strange
おかしいよね
I seen you last night and I miss you already (Yeah, ayy)
昨日の夜に会ったのに もう君が恋しいんだよ
My bed is depressed (Depressed)
(君の居ない)僕のベッドはさみしくて
My pillow's a victim (Hmm, hmm)
(涙で濡れる)僕の枕は犠牲者だよ
Got me in chills while my hands are sweaty (B-O-I)
不安で 手に汗が滲む
And I gotta fly out (Ha)
僕は もう飛び立たなきゃ
Hate you got me strung-out (Ha)
名残惜しくさせる 君が憎いよ
And I gotta fly out (Hey)
でも 僕は もう飛び立たなきゃ
Hate you got me strung-out, oh-ooh
名残惜しくさせる 君が憎いよ
Only been ten hours but my sanity is gone
たった10時間しか経ってないのに 僕はおかしくなりそうなんだ
Hoppin' on the red-eye (Ha)
深夜の飛行機に飛び乗って
Hoppin' on the red-eye (Big bag, oh, big-big)
深夜の飛行機に飛び乗って
Hoppin' on the red-eye (Hey, big bag, big-big)
深夜の飛行機に飛び乗って
Hoppin' on the red-eye (Big bag, oh)
深夜の飛行機に飛び乗って
Got a new job, for a big bag
新しい仕事をもらったよ 大きな契約さ
You better go get it
君は そのチャンスを手にしてきなよ
You'll be gone for a few days, posin' in the heat
暑い中での撮影に 数日間行くことになるけどさ
I ain't gon' sweat it
心配するつもりはないけど
I miss your distractions
君に会えないのが 恋しいよ
My touch is in distress
僕の肌も さみしがるさ
You're just a plane ride away from my permanent visit
けど 君は 僕の居る所から たった一本の飛行機で行けるところにいるんだよ
And I gotta fly out (Ha)
僕は もう飛び立たなきゃ
Hate you got me strung-out (Ha)
名残惜しくさせる 君が憎いよ
And I gotta fly out (Ha)
でも 僕は もう飛び立たなきゃ
Only been an hour but I'm feelin' all alone
たった1時間しか経ってないのに 僕はすごく寂しいんだ
You should be hoppin' on the red-eye (Right now)
君は 深夜の飛行機に飛び乗らなきゃ
Hoppin' on the red-eye (Right away)
深夜の飛行機に飛び乗って
I can rest assured knowing you're on the other end of it
目的地に 君が居るって知ってるから 安心して眠れるよ
Looking forward to the descent and then you're out (Ooh-woah, ooh-woah, oh)
飛行機が 降下して 君に会うのが 待ち遠しいんだ
See you when I touch down
着陸したら 君に会うんだ
Na-na-na-na... (Oh)
Na-na-na-na... (Hey)
Na-na-na-na...
See you when I touch down
着陸したら 君に会うんだ
Big bag (Oh)
Big, big
Big bag (Hey)
Big, big
Big bag (Oh)
(T-R-O-Y-B-O-I, oh)
Justin Bieber「Red Eye」ft. TroyBoi歌詞を和訳してみて、、、
相変わらずのJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の甘いVocalはラブソングを歌う為にあるんじゃないかって思わせますよね。
さて、この曲のタイトルの「Red Eye(レッド・アイ)」ですが、なぜ「飛行機の深夜便」という意味になるのか?
これは、深夜に出発した飛行機の中でも東に向かった飛行機は、到着した時に時差の関係もあって、飛行機の中で3,4時間しか寝ていないのに、現地では朝になっていて、眠気眼の「赤い目(Red Eye)」になってしまうという話から、「RED EYE FLIGHT」って呼ばれる飛行機の深夜便があるらしいんです。
まあ細かい設定は置いておいて、深夜発の飛行機で睡眠時間が上手く取れず、つまりぐっすり眠れない飛行機が「Red Eye(レッド・アイ)」ということ。
これが前提として分かっていると、このJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の甘いVocalの意味もぐっと変わってくるわけです。
上記の意味を知ったうえで、気になる歌詞(和訳)がこちら。
Hoppin' on the red-eye
深夜の飛行機に飛び乗るよ
I can rest assured knowing you're on the other end of it
目的地に 君が居るって知ってるから 安心して眠れるよ
ポイントの1つが、深夜発のタイトなスケジュールの「Red Eye(飛行機の深夜便)」に乗ってでも、すぐに君に会いたいんだっていう愛情表現。
2つ目が、ぐっすり眠れない「Red Eye(飛行機の深夜便)」でも問題ないよ、だって目的地に君が居るって知ってるから、安心して眠れるんだよ、っていう愛情表現も設定の裏に隠れていたんですね。
他の歌詞の場面では、彼女と別れてすぐに寂しくなってしまい、自分のベッドでも彼女が居ないと不安を感じてしまうことを描写しています。
それなのに、「Red Eye(飛行機の深夜便)」では、ぐっすり眠れんだよって。
「君に会えないって思う自分のベッド」よりも、「君にすぐに会えるって分かってる飛行機のシート」の方が安心して眠れるんだよっていう愛の表現の仕方だったんですね。
古今東西、色々な歌詞で「愛」は表現されてきましたが、なかなか革新的な表現方法の歌詞だなって。
歌詞の和訳をしていて、「飛行機に飛び乗って恋人に会いにいく」って、さらっとセレブだよなぁって思ったりもしました。
まあ、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)なら絵になります。
そんなJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)とTroyBoi(トロイボーイ)の「Red Eye(レッド・アイ)」の歌詞と和訳でした。