【歌詞和訳】Aretha Franklin「リスペクト」隠し味のエロティックさに彼女の器の広さを感じる

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはAretha Franklinアレサ・フランクリン)の「Respectリスペクト)」です。



Aretha Franklin(アレサ・フランクリン)の人生を映像化した映画「リスペクト」でも使われている一曲。



Aretha Franklin(アレサ・フランクリン)を代表する一曲ですね。



実は、この曲は元はオーティス・レディング(Otis Redding)という男性歌手の曲でAretha Franklin(アレサ・フランクリン)がカバーしたんですね。



カバーした際に、歌詞も少し変えて、見事に「女性の権利」を高らかに訴える曲になってるわけです。



タイトルの「Respect(リスペクト)」はそのまま和訳すれば「尊敬する、敬意」というところですが、歌詞の雰囲気から「大事にして」って感じで和訳してます。



歌詞の和訳の中では、そのまま「リスペクト」と和訳しているところもありますが、歌詞全体の雰囲気は「私が言いたいのは あなたが家に帰ってきたら 少しでいいから 私をリスペクト(大事に)して欲しいってこと」



昔のアメリカで女性が今程尊重されていなかった時代に「女性に対するリスペクト(敬意)」を歌った曲。



その題材として、妻をないがしろにする旦那に、「少しでいいいから 私を大事にして」って訴えてる歌詞になってます。



実は、この曲にはちょっとしたエロティックな隠し味がちりばめられているんです。



歌詞と和訳の後に少し解説していますので、良かったらぜひ。



まずは、映画「リスペクト」でも使われているAretha Franklin(アレサ・フランクリン)「Respect(リスペクト)」の歌詞と和訳をどうぞ。

スポンサードリンク

【歌詞和訳】Aretha Franklin「Respect」

Aretha Franklin『Respect』



What you want, baby, I got it
あなたが欲しいもの 私は分かってるわよ

What you need, do you know I got it?
あなたが必要なもの 気づいてる? 分かってるのよ



All I'm askin' is for a little respect when you come home
私が言いたいのは 家に帰ってきたら 少しでいいから 私を大事にして欲しいってこと

(Just a little bit) hey baby
(ほんの少しでいいのよ) ねぇ

(Just a little bit) when you get home
(ほんの少し)家に帰ってきたら

(Just a little bit) mister
(ほんの少し)ちょいと 旦那様

(Just a little bit)
(ほんの少しでいいから)



I ain't gonna do you wrong while you're gone
あなたがいない間に あなたを裏切ったりしないわよ

Ain't gon' do you wrong 'cause I don't wanna
そんなことしないわ だって 私がしたくないんだから

All I'm askin' is for a little respect when you come home
私が言いたいのは 家に帰ってきたら 少しでいいから 私を大事にして欲しいってこと

(Just a little bit) baby
(ほんの少しでいいのよ)ねぇ

(Just a little bit) when you get home
(ほんの少し)家に帰ってきたら

(Just a little bit) yeah
(ほんの少しでいいの)

(Just a little bit)
(ほんの少しでいいから)



I'm about to give you all of my money
お金なら あなたに全部あげるつもりよ

And all I'm askin' in return, honey
それで 見返りに私が求めるのはね

Is to give me my propers when you get home
あなたが 家に帰った時に 私を大事にしてくれるだけでいいの

(Just a, just a, just a, just a) yeah, baby
(ほんの)ねぇ

(Just a, just a, just a, just a) when you get home
(ほんの)家に帰ってきたら

(Just a little bit) yeah
(ほんの少しでいいの)

(Just a little bit)
(ほんの少しでいいから)



Ooh, your kisses, sweeter than honey
あなたのキスは ハチミツよりも甘いわ

And guess what? So is my money
でも聞いて? 私のお金も同じくらい価値があるでしょ

All I want you to do for me is give it to me when you get home
私が望むのは あなたが家に帰ってきたら キスをして欲しいだけなの

(Re, re, re, re) yeah baby
ねぇ

(Re, re, re, re) whip it to me
激しいキスをして

(Respect, just a little bit) when you get home, now
(大事にして ほんの少しでいいの)家に帰ってきたら

(Just a little bit)
(ほんの少しでいいから)



R-E-S-P-E-C-T, find out what it means to me
リスペクト それが私にとってどんなものなのか気づいて

R-E-S-P-E-C-T, take care of T-C-B, oh
リスペクト あなたの務めを果たしてよ



(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
(ちょうだい ちょうだいよ)

A little respect
少しでいいから リスペクトを

(sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
(ちょうだい ちょうだいよ)

Show, yeah
見せてちょうだい

(Just a little bit) a little respect
(ほんの少しでいいの) 少しでいいから 大事にして

(Just a little bit) I get tired
私も疲れたわ

(Just a little bit) keep on tryin'
頑張り続けるのにね

(Just a little bit) you're runnin' out of fools
でも あなたの馬鹿もそろそろ終わりでしょ

(Just a little bit) and I ain't lyin'
私も もう泣き寝入りしないわよ

(Just a little bit)
(ほんの少しでいいから)

(Re, re, re, re) respect when you come home
家に帰ってきたら リスペクトしてちょうだい

(Re, re, re, respect) or you might walk in
さもないと 家に入って

(Just a little bit) and find out I'm gone
私が居なくなったことに気づくことになるかもしれないわよ

(Just a little bit) I gotta have
(ほんの少し) 私だって

(Just a little bit) a little respect
少しでいいから リスペクトされたっていいはずでしょ

(Just a little bit)
(ほんの少しでいいから)

スポンサードリンク

Aretha Franklin「Respect」歌詞を和訳してみて、、、

Aretha Franklin(アレサ・フランクリン)のパワフルな歌声が聴いていて気持ちが良いですよね。



彼女の人生を映像化した映画のタイトルにもこの「Respect(リスペクト)」が使われていることからも、Aretha Franklin(アレサ・フランクリン)の人生にとってもとても重要な意味を持つワードだということが分かりますよね。



さて、そんな「Respect(リスペクト)」の歌詞に隠されたスパイスとは、何か。



この歌詞の中でずっと、彼女(妻)は旦那に対して、「少しでいいから 私をリスペクトして(大事にして)」と訴えているわけです。



さて、どんな方法で彼女(妻)は旦那にそのリスペクトを示して欲しいと考えているのでしょうか?



もちろん、それは聴き手が想像するしかないのですが、ヒントはちらほら。



気になる歌詞(和訳)がこちら。



Ooh, your kisses, sweeter than honey
あなたのキスは ハチミツよりも甘いわ

All I want you to do for me is give it to me when you get home
私が望むのは あなたが家に帰ってきたら それ(キス)をして欲しいだけなの



「give it to me」の「it」はもちろん歌詞全体の流れから「Respect」とも考えられますが、直前の流れから「Kiss(キス)」でもいいわけですよね。



「キスをすることで 私を大事にしてるって証明して」



他にも気になる歌詞(和訳)がこちら。



(Re, re, re, re) whip it to me
激しいキスをして



他には、



(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
(ちょうだい ちょうだいよ)



「Sock it to me」というのは、当時のスラングでもうそのままの意味です。「私を抱いて」



インタビューでAretha Franklin(アレサ・フランクリン)は「当時、近所で流行っていたフレーズ」だと答えていますが、まあ歌詞の中に入れたのは明らかに意図的ですよね。



「少しでいいから 私をリスペクトして(大事にして)」と訴えかけているのですが、リスペクトしているということを旦那にどんな風に証明して欲しいのかというのを、歌詞の中に少しだけ隠し味のように忍ばせることで、聴き手の想像力を掻き立てている。



少しエロティックな隠し味を入れることで、聴き手を魅了しているわけです。



旦那から妻として認められ、愛し愛され、愛し合うような関係になりたい。



今の時代では当たり前に求め合える価値観ですが、当時のアメリカでは難しかったことなんだなと。



それに正面から立ち向かったAretha Franklin(アレサ・フランクリン)が求めていたことが「女性に対するリスペクト(敬意)」なんですね。



女性に対するリスペクトを求めつつも、自由な表現を忘れないし恐れない。



Aretha Franklin(アレサ・フランクリン)という女性の器の大きさも垣間見える一曲だなって、歌詞の和訳をしながら思いました。



そんな映画「リスペクト」でも使われたAretha Franklin(アレサ・フランクリン)「Respect(リスペクト)」の歌詞と和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク

ポチっと応援お願いします♪
ポチっと応援お願いします♪
『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
『関連記事』
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shape Of You」は少年のエロティックで純粋な欲望が歌われている!
今回、歌詞を和訳するのはエドシーランの「シェイプオブユー」。タイトルの「Shape Of You」は直訳すると、「君の形」。歌詞を...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bad Habits」あなたにとっての「You」は何ですか!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」。タイトルの「Bad ...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shivers」とても官能的な曲なので聴いていると夜の情事が頭から離れなくなる!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Shivers(シバーズ)」です。タイトルの「Shivers(シ...
この記事を読む
【歌詞和訳】The Weeknd「Blinding Lights」に込められた想いを知れば、願わずにはいられない!?
今回、歌詞を和訳するのはThe Weeknd(ザ・ウィークエンド)の「Blinding Lights(ブラインディング・ライツ)」...
この記事を読む
【歌詞和訳】Elton John&Dua Lipa「Cold Heart (PNAU Remix) 」隠されたメッセージはやっぱりコレ!?
今回、歌詞を和訳するのはElton John(エルトン・ジョン)とDua Lipa(デュア・リパ)のコラボ曲「Cold Heart...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Permission to Dance」実は単なる応援歌じゃなくて「喝を入れる」曲なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Permission to Dance(パーミッション・トゥ・ダンス)」です。あの...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Butter」ファンなら絶対知っておきたい隠された歌詞の意味!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Butter(バター)」です。タイトルの「Butter(バター)」はそのまま和訳す...
この記事を読む
アーティスト別
上へGO!