【歌詞和訳】LISA「MONEY」イメージされる景色は映画や漫画でしか見ないまさにアレ!?
今回、歌詞を和訳するのはLISA(リサ)の「MONEY(マネー)」。
「BLACKPINK」のLISA(リサ)のソロ曲ですね。
タイトルの「MONEY(マネー)」はそのまま和訳すれば「お金」ですが、歌詞全体のイメージもそのまま「お金」です。
もう、ど真ん中のどストレートの一曲。
まさに「成功者」が「お金」を歌うギラギラしたやつです。
MVではかわいくもカッコ良いLISA(リサ)が多くのダンサーを引き連れてキレのあるダンスを披露しています。
ですが、このMVからは連想されないあるシーンをこの曲からぜひイメージして欲しいんですよね。
映画や漫画でしか見たことのない例のアレです。
歌詞と和訳の下に、少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、LISA(リサ)の「MONEY(マネー)」の歌詞と和訳をどうぞ。
LISA「MONEY」のMV
【歌詞和訳】LISA「MONEY」
LISA『MONEY』
It's the end of the month and the weekend
今日は月末 しかも週末よ
I'ma spend this check, everything on me, yeah
この小切手を使うわ 全部私の為にね
I'ma tip myself, I'ma spend it on myself
自分へのご褒美 自分自身に使うのよ
I'ma drop it like it's pouring, I'ma pour it on myself
浴びるように使って 自分につぎ込むのよ
Check, check, check
小切手を切って 切りまくるわ
Check that money
お金を数えて
Making bank account number (Yikes)
銀行口座を作るの
That's that shit that's never getting bounced on ya'
クソでしょ? あなたに渡るお金じゃないのよ
Bitch, I do the money dance,
お金を降らせて踊ってるの
I just made a hundred bands
ちょうど 札束を稼いできたところよ
When the store says, "Sign for it,"
お店の人が「サインして」って言えば
I'ma leave my autograph
喜んでサインしちゃうわよ
Dolla' bills, dolla' bills
数えきれない ドル札たち
Watch it fallin' for me
見てよ 私に降り注ぐドル札を
I love the way that feels
この感じが たまらなく好きなの
Dolla' bills, dolla' bills
数えきれない ドル札たち
Keep on fallin' for me
私に降らせ続けてちょうだい
I love the way it feels
この感じが たまらなく好きなの
I came here to drop some money, dropping all my money
ちょっとお金を落としに来たの 全部使っちゃうわ
Drop some money, all this bread so yummy, yeah
ちょっとお金を落とすわね お金って本当最高ね
Twerking, twerking, when I buy the things I like
お尻をフリフリ 好きなものを買った時は(気分が上がって)
Dolla', dollas, dropping on my ass tonight
たくさんのお札たちが 今夜も 私のお尻に降り注ぐわ
Everyone silent, listen to my money talk
みんな静かにして 私のお金がものを言うのを聞いてよ
Spend how I like it
自分の好きなように使うの
Yeah, everyone know what I mean, mean
ねぇ みんな 私の言いたいこと分かるでしょ?
When they see green, when they see green, that mean go
人は青信号を見たら 「進め」ってことよ(※緑色のドル紙幣を見たら使っちゃえってこと)
Give me what the hell I want, give me what the hell I want
私が望むものをちょうだい ちょうだいってば
Check that money
お金を数えて
Making bank account number (Yikes)
銀行口座を作るの
That's that shit that's never getting bounced on ya'
クソでしょ? あなたに渡るお金じゃないのよ
Bitch, I do the money dance,
お金を降らせて踊ってるの
I just made a hundred bands
ちょうど 札束を稼いできたところよ
When the store says, "Sign for it,"
お店の人が「サインして」って言えば
I'ma leave my autograph
喜んでサインしちゃうわよ
Dolla' bills, dolla' bills
数えきれない ドル札たち
Watch it fallin' for me
見てよ 私に降り注ぐドル札を
I love the way that feels
この感じが たまらなく好きなの
Dolla' bills, dolla' bills
数えきれない ドル札たち
Keep on fallin' for me
私に降らせ続けてちょうだい
I love the way it feels
この感じが たまらなく好きなの
I came here to drop some money, dropping all my money
ちょっとお金を落としに来たの 全部使っちゃうわ
Drop some money, all this bread so yummy, yeah
ちょっとお金を落とすわね お金って本当最高ね
Twerking, twerking, when I buy the things I like
お尻をフリフリ 好きなものを買った時は(気分が上がって)
Dolla', dollas, dropping on my ass tonight
たくさんのお札たちが 今夜も 私のお尻に降り注ぐわ
Drop some money, dropping all my money
ちょっとお金を落とすよ 全部使っちゃうんだ
Drop some money, all this bread so yummy, yeah
ちょっとお金を落とすよ お金って本当最高
Drop some money, dropping all my money
ちょっとお金を落とすよ 全部使っちゃうんだ
Drop some money, all this bread so yummy, yeah
ちょっとお金を落とすよ お金って本当最高
My money moves, money I choose
私のお金が躍動する 私の選んだお金たち
Celine my shoes, walkin' on you
セリーヌの靴を履いて あなたを踏みつけるの
My money rules, my money moves, money I choose
私のお金が支配する 私のお金が躍動する 私の選んだお金たち
Watch how my wons and yens and dollars be droppin' on you, you, you
見なさい あなたの上に どんな風に 私のウォン・円・ドル札が降り注ぐのか
(Dun, dun-dun-dun-dun-dun, dun, dun-dun-dun-dun-dun-dun)
(Dun, dun-dun-dun-dun-dun, dun, dun)
Droppin' on you
あなたに降り注ぐ
(Dun, dun-dun-dun-dun-dun, dun, dun-dun-dun-dun-dun-dun)
(Dun, dun-dun-dun-dun-dun, dun, dun)
Droppin' on you
あなたに降り注ぐ
LISA「MONEY」歌詞を和訳してみて、、、
もう、歌詞の隅から隅まで、「金、金、金、金!」と気持ち良いくらいにギラギラした曲です。
LISA(リサ)は相変わらず、かわいいだけじゃなくて、カッコ良いので、こういうギラギラした曲が似合いますね。
さて、歌詞の和訳を読んでいただければ分かると思いますが、「私は成功者、大金を稼いでるの、お金は最高よ」って感じの曲ですが、ポイントになる歌詞(和訳)がこちら。
Bitch, I do the money dance,
お金を降らせて踊ってるの
I just made a hundred bands
ちょうど 札束を稼いできたところよ
この「money dance」の部分ですね。
直後に、「大金を稼いできた」ってあるので、「お金を稼いで、うれしく、小躍りしてる」って感じですが、それはただの「dance」ではなくて、「money dance」なんですよ。
そこでイメージされるのが、映画や漫画でしか見たことがない例のアレです。
そう、数えきれないお札をブワーっと宙に投げては、それを自分で浴びるっていう通称「札束のシャワー」。
この歌詞(和訳)だけで、そこまで連想するのは行き過ぎか?というとそうでもないんです。
Dolla' bills, dolla' bills
数えきれない ドル札たち
Watch it fallin' for me
見てよ 私に降り注ぐドル札を
I love the way that feels
この感じが たまらなく好きなの
こんな歌詞もありますので、やっぱり例のアレがイメージされますよね。
さらにさらに、こんな歌詞(和訳)も。
Celine my shoes, walkin' on you
セリーヌの靴を履いて あなたを踏みつけるの
Watch how my wons and yens and dollars be droppin' on you, you, you
見なさい あなたの上に どんな風に 私のウォン・円・ドル札が降り注ぐのか
この歌詞の和訳から連想されるイメージは、「四つん這いになる男性をセリーヌの靴(おそらくハイヒール)で踏みつけながら、お金の雨を降らせて楽しんでいる、まさに女王様」。
もうここまで来ると、ギラギラ感がたまらないですね。
そして、なんですかねこの「MONEY(マネー)」のMUSICとLISA(リサ)のVOCALが、眠っている「欲望」を呼び起してくる感覚。
本能に訴えかけてくる感じ。
お金持ちになりたいなんて、ありきたりな願いは持ちつつも、「絶対、お金持ちになってやる!」みたいな貪欲さを持ち合わせていない僕ですが、心の底からふつふつと湧き上がってくるものを感じます。
歌詞の和訳をしながら、何度もこのLISA(リサ)の「MONEY(マネー)」を聴いて、湧き上がってくる「札束のシャワー」のイメージが持つ魔力なのか、、、
誰しもが持っている「お金」に対する魅力を、改めてむき出しにぶつけられると、「ある程度、欲望に素直に生きるのも大事なのかな、、、」なんて思ってみたり。
そんなLISA(リサ)の「MONEY(マネー)」の歌詞と和訳でした。