【歌詞和訳】Elton John & Charlie Puth「After All」遅れてやってきた戦隊ヒーローの話!?
今回、歌詞を和訳するのはElton John(エルトン・ジョン)とCharlie Puth(チャーリー・プース)のコラボ曲である「After All(アフター・オール)」。
Elton John(エルトン・ジョン)がコロナ禍の間、リモート体制でレコーディングを行い制作したコラボレーション・アルバム『The Lockdown Sessions』に含まれる一曲。
タイトルの「After All(アフター・オール)」はそのまま和訳すると、「結局、つまるところ、とうとう、ようするに」といった感じですが、歌詞の雰囲気から「結局」と和訳してみました。
歌詞全体のイメージは、今まで色々な女性と付き合ってきたけど、上手くいかずに、愛することを諦めかけていた男性が、一人の女性と出会い、また「愛」を信じられるようになったという想いを綴ったラブソングです。
「After All」は、歌詞の中では「結局、君がまた愛を信じさせてくれたんだ」という感じで登場します。
「結局、最後には本物の愛に出会えたんだ」っていう、愛をかみしめているようなジワジワ来る感じのラブソングです。
ラブソングなんですが、個人的には「戦隊ヒーローもの」のイメージがなぜか沸いてきてしまったんですよね!?
まずは、Elton John(エルトン・ジョン)とCharlie Puth(チャーリー・プース)の「After All(アフター・オール)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Elton John,Charlie Puth「After All」のMV
【歌詞和訳】Elton John,Charlie Puth「After All」
Elton John,Charlie Puth『After All』
I lie awake and realize
目を覚まして 気づくんだ
That you’re better than my dreams
僕の夢なんかよりも 君を見ている方が良いなって
Thought I found love so many times
今で なんども「愛」を見つけたって気になってたよbr>
‘Til you showed me what it means
君が 本当の意味を教えてくれるまでさ
Oh, oh, nothing compares to you
あぁ 君と比べられるものなんてないよ
Oh no, baby
ないんだよ ベイビー
They were just doin’ it wrong
今までが 間違ってただけさ
I gave up on love until you made me believe in it after all
愛することを諦めてたけど 君が僕に愛をもう一度 信じさせてくれたんだ
After all, mm
結局 君が信じさせてくれたんだ
If you never fell out of the sky
もしも 君が空から落ちてこなかったら
I don’t know what I would do
僕は どうしていたんだろうな
I wouldn’t trade one thousand lives
1000回の人生とも 交換する気はないよ
For the one I have with you
君と一緒にいる この1回の人生はさ
Oh, oh, nothing compares to you
あぁ 君と比べられるものなんてないよ
Oh no, baby
ないんだよ ベイビー
They were just doin’ it wrong
今までが 間違ってただけさ
I gave up on love until you made me believe in it after all
愛することを諦めてたけど 君が僕に愛をもう一度 信じさせてくれたんだ
After all, oh ah
結局 君が信じさせてくれたんだ
Baby, after all, oh-oh-woah
ベイビー 結局 君のおかげさ
It’s not the same, not the same, not the same, oh
この愛は 今までのとは 違うよ 違うんだ
Nothing compares to you
あぁ 君と比べられるものなんてないよ
Oh no, baby
ないんだよ ベイビー
They were just doin’ it wrong(Doin’ it wrong)
今までが 間違ってただけさ
I gave up on love until you made me believe in it after all(After all)
愛することを諦めてたけど 君が僕に愛をもう一度 信じさせてくれたんだ
After all, oh
結局 君が信じさせてくれたんだ
Nothing compares to you
あぁ 君と比べられるものなんてないよ
Oh no, baby (Oh no, baby)
ないんだよ ベイビー
They were just doin’ it wrong(Doin’ it wrong)
今までが 間違ってただけさ
I gave up on love until you made me believe in it after all(After all)
愛することを諦めてたけど 君が僕に愛をもう一度 信じさせてくれたんだ
After all, oh
結局 君が信じさせてくれたんだ
Elton John,Charlie Puth「After All」歌詞を和訳してみて、、、
Elton John(エルトン・ジョン)の味のあるVocalと、Charlie Puth(チャーリー・プース)の繊細で甘いVocalのミックスは最高でしたね。
二人の歌声で聴けば、どんなラブソングも染みてきそうです。
さて、この「After All(アフター・オール)」の歌詞の和訳の中で一番重要な歌詞の部分はおそらくこちら。
I gave up on love until you made me believe in it after all(After all)
愛することを諦めてたけど 君が僕に愛をもう一度 信じさせてくれたんだ
After all, oh
結局 君が信じさせてくれたんだ
曲のタイトルにするくらいですからね。
「色々あったけど、結局、今こうして君と出会えて、本物の愛を知ることが出来て良かったー」
チープに書き直すとこんな感じですかね。
「After All」の部分には、万感の想いが詰まってると思うんですよね。
「君がまた愛を信じさせてくれた」にとどまらず、「After All(結局)」がついているわけですから、「最後に現れた女神様」って感じがこもってるんだなと。
戦隊ヒーローものとかもそうですよね、基本的に誰かがピンチになった後に、必ずヒーローが遅れてやってきます。
それまでのピンチ(辛い経験)があるからこそ、ヒーロー(女神様)に救われた時には、ありがたさも倍増です。
最初から出会っていたら、ちょっと違うんですよね。
だから、そんな想いが「After All(結局)」という単語になって、「結局、君のおかげなんだよ」っていう気持ちになってるのかなと。
「After All」っていう単語は、タイトルにもなっている重要な歌詞なんですが、和訳が難しかったんですよね。
でも、歌詞の和訳をしていて、「男の人生に遅れてやってきた女神様の話だな」って感じてから、「遅れてやってくる戦隊ヒーローものみたいだな」って思って、「結局、ヒーローってピンチの時に現れて怪人を倒してくれるよね」って感じで、歌詞の和訳にも「結局」を採用してみました(笑)
「After All」の部分については、もっと良い和訳もありそうですが、個人的にはそんな思いです。
そんなElton John(エルトン・ジョン)とCharlie Puth(チャーリー・プース)の「After All(アフター・オール)」の歌詞と和訳でした。