【歌詞和訳】Taylor Swift「Wildest Dreams」歌詞の意味が分かれば、究極的に切ないラブソングなんです!?
今回、歌詞を和訳するのはTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の「Wildest Dreams(ワイルデスト・ドリームス)」。
タイトルの「Wildest Dreams(ワイルデスト・ドリームス)」はそのまま和訳すると、「突拍子もない夢」というところですが、歌詞の雰囲気からすると「思いもよらぬ夢」という感じですかね。
このタイトルにもなっている「Wildest Dreams」は、この曲の歌詞の世界観を理解するうえでも重要な単語になっています。
歌詞と和訳の下の方に書いていますが、この「Wildest Dreams(ワイルデスト・ドリームス)」の和訳はとても難しいんですよね。
このTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の「Wildest Dreams」の歌詞全体のイメージとしては、「いつかは別れる時が来るけど、私のこと忘れないでね」って感じの切ないラブソングになっています。
ちょっと子供には分からないような大人の恋愛について歌った曲なんですね。
上記のタイトルにもなっている「Wildest Dreams」の部分を、より理解出来れば、実はこの曲が究極的に切ない乙女心を歌った曲だということが分かると思います。
まずは、Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の「Wildest Dreams(ワイルデスト・ドリームス)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Taylor Swift「Wildest Dreams」のMV
【歌詞和訳】Taylor Swift「Wildest Dreams」
Taylor Swift『Wildest Dreams』
He said, "Let's get out of this town
彼が言ったの「この町を出て
Drive out of this city, away from the crowds"
車で街を離れて 人混みから抜け出そう」って
I thought, heaven can't help me now
私は思ったわ 天国でも今の私を救うことは出来ないって
Nothing lasts forever
永遠なんてない
But this is gonna take me down
だけど この愛が私をダメにする
He's so tall and handsome as hell
彼はすごく背が高くて とてもハンサムなの
He's so bad, but he does it so well
彼は悪い人だけど それが魅力的だわ
I can see the end as it begins
この関係が始まる時には 終わりが見えてたわ
My one condition is
だから 一つだけ、、、
Say you'll remember me
私を忘れないって言って
Standing in a nice dress, staring at the sunset, babe
素敵なドレスを着て 夕焼けを眺めてる私を
Red lips and rosy cheeks, say you'll see me again
赤い口紅とローズ色のチーク また会えるって言って
Even if it's just in your
たとえ それがあなたの
Wildest dreams
思いもよらぬ夢の中だとしても
Wildest dreams
思いもよらぬ夢の中でいいから、、、
I said, "No one has to know what we do"
私が言ったの「誰も 私達のことを分かりはしない」って
His hands are in my hair, his clothes are in my room
彼の手が私の髪を溶かして 彼の服が私の部屋にある
And his voice is a familiar sound, nothing lasts forever
彼の声は聴きなれていて落ち着くわ 永遠なんてないのに
But this is getting good now
それでも この愛は心地が良くなってる
He's so tall and handsome as hell
彼はすごく背が高くて とてもハンサムなの
He's so bad, but he does it so well
彼は悪い人だけど それが魅力的だわ
And when we've had our very last kiss
私達が最後のキスをした時に
My last request it is
私がした 最後のお願いは
Say you'll remember me
私を忘れないって言って
Standing in a nice dress, staring at the sunset, babe
素敵なドレスを着て 夕焼けを眺めてる私を
Red lips and rosy cheeks, say you'll see me again
赤い口紅とローズ色のチーク また会えるって言って
Even if it's just in your
たとえ それがあなたの
Wildest dreams
思いもよらぬ夢の中だとしても
Wildest dreams
思いもよらぬ夢の中だでいいから、、、
You'll see me in hindsight
きっと あなたは私のことを思い出すわ
Tangled up with you all night
一晩中 抱き合って
Burning it down
燃えつきた夜のことを
Someday when you leave me
いつの日か 別れても
I'd bet these memories
この想い出は
Follow you around
あなたに残るはずだわ
You'll see me in hindsight
きっと あなたは私のことを思い出すわ
Tangled up with you all night
一晩中 抱き合って
Burning it down
燃えつきた夜のことを
Someday when you leave me
いつの日か 別れても
I'd bet these memories
この想い出は
Follow you around
あなたに残るはずだわ
Say you'll remember me
私を忘れないって言って
Standing in a nice dress, staring at the sunset, babe
素敵なドレスを着て 夕焼けを眺めてる私を
Red lips and rosy cheeks, say you'll see me again
赤い口紅とローズ色のチーク また会えるって言って
Even if it's just in pretend
たとえ それが嘘でも
Say you'll remember me
私を忘れないって言って
Standing in a nice dress, staring at the sunset, babe
素敵なドレスを着て 夕焼けを眺めてる私を
Red lips and rosy cheeks, say you'll see me again
赤い口紅とローズ色のチーク また会えるって言って
Even if it's just in your
たとえ それがあなたの
Wildest dreams
思いもよらぬ夢の中だとしても
Wildest dreams
思いもよらぬ夢の中だとしても
Wildest dreams
思いもよらぬ夢の中だとしてもね
Even if in your Wildest dreams
たとえ それがあなたの思いもよらぬ夢の中でいいから、、、
Taylor Swift「Wildest Dreams」歌詞を和訳してみて、、、
今までも、色々なラブソングを歌ってきたTaylor Swift(テイラー・スウィフト)ですが、この「Wildest Dreams(ワイルデスト・ドリームス)」もまた素敵なラブソングでした。
今回は、結構大人向けの一曲だったのではないかなと、歌詞の和訳をしていて思いました。
歌詞の冒頭から、彼と女性の心のすれ違いから始まっています。
彼は、「この町を出て、二人で遠くにいこう」なんて感じですけど、女性の方は「永遠なんてないの、この愛が私をダメにする」なんて感じ、すでに悲観的ですよね。
この「Wildest Dreams(ワイルデスト・ドリームス)」の歌詞の世界観は、「関係が始まった時から、いつか終わると思っていた恋」についてなんですね。
大人ですね、、、
でも、歌詞を和訳していて感じたのは、どうやら彼の方はそんなことを想ってはいなさそうで、そんな風に感じているのは彼女だけのような気がします。
この恋はいつかは終わると感じていても、今彼のことを好きな気持ちもまた本物なんですね。
そして、歌詞の中ではまだ別れていないのですが、別れることを覚悟しています。
そして、一番重要な歌詞の和訳がこちら、
Say you'll see me again
また会えるって言って
Even if it's just in your
たとえ それがあなたの
Wildest dreams
思いもよらぬ夢の中でもいいから、、、
大好きなこの人はいつかどこかに離れていってしまうだろう、、、だけど、夢の中でいいから、またあなたに会いたい、そういう気持ちなわけです。
さて、ここでポイントなのが、ただ「夢の中でもいいから会いたいな」ではないんですよね。
この曲のタイトルにもなっている「Wildest Dreams」、「思いもよらぬ、突拍子もない」そんな夢の中でも良いからって、彼女は願っているんですね。
「思いもよらぬ」のは、彼です。つまり、彼(いつか別れた後)にとっては、私に夢の中で会うことすら、「思いもよらぬ、突拍子もない(もう全然好きでもない)」ことだろうけど、夢の中で良いから、また会えるって言って欲しい、、、そんな切ない乙女心なわけです。
えーっと、この歌詞の中ではまだこの二人は別れてません(笑)
別れた後のことを想像して、こんなお願いを胸の内に秘めているっていう究極に切ない乙女心を歌った曲なんですね。
歌詞の中で「最後のキス」をしたなんて描写がありますが、おそらくこれも勝手に本人が「最後のキス」だと思っているんですね。
彼にお願いしていることは、口に出してお願いをしているというよりも、彼女がそうあって欲しいとひそかに願っている想いなんですね。
さて、このTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の「Wildest Dreams(ワイルデスト・ドリームス)」のMVでは、やはりTaylor Swift(テイラー・スウィフト)が映画の撮影で訪れたアフリカのサバンナのようなロケ地で一人の俳優さんと恋に落ちます。
その後この曲の歌詞のように、ロケ期間中に別れてしまいますが、その後映画の試写会のような場面でその俳優さんと再会。
俳優さんには、すでに別の彼女がいる様子で、それを見ているのもつらい、、、最後には劇場を飛び出して車に乗って去ってしまう、というやっぱり切ない内容になってます。
付き合い始めた時から「この恋はいつかは終わるな」って感じは大人の恋愛という感じですが、若い人でも「なんかこの人とはそろそろ終わってしまいそうな感じがする」という予感を感じたことはあるのでは?
そんな時に、別れたとしても、自分のことを忘れないでいて欲しい、夢の中で良いから会いたいなっていう乙女心を歌った曲でした。
Taylor Swift(テイラー・スウィフト)はやっぱりラブソングを歌わせたらピカイチですね。
そんなTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の「Wildest Dreams(ワイルデスト・ドリームス)」の歌詞と和訳でした。