【歌詞和訳】ジョングク「Lost Stars」青春時代を過ごす若者の不安と希望の両方をポエム的に表現した素敵な曲なんです

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはBTSのジョングクもカバーした「Lost Starsロスト・スターズ)」



元は、映画「Begin Again(はじまりのうた)」の中で歌われた曲で、この映画の主演女優であるKeira Knightley(キーラ・ナイトレイ)とMaroon5のAdam Levine(アダム・レヴィーン)が歌っています。



タイトルの「Lost Stars(ロスト・スターズ)」はそのまま和訳すれば「さまよう星たち」という感じですかね。



映画の中で作曲した主人公のグレタ自身が語っているように、この「Lost Stars(ロスト・スターズ)」という曲はバラードです。



でも、歌詞全体がとてもポエム的で聴き手の受け取り方次第では別の印象を受けるかもしれないですね。



どんな風に歌詞を解釈するかは聴き手の自由ではあるので、歌詞の和訳を読んでみて、どのような曲だと自分が感じたかが重要なのかなと。



歌詞の和訳はBTSのジョングクがカバーした際のものをイメージしているので、「ジョングクバージョン」ですね。



まずは、BTSのジョングクもカバーした「Lost Stars(ロスト・スターズ)」の歌詞と和訳をどうぞ。

スポンサードリンク

【歌詞和訳】ジョングク「Lost Stars」

Adam Levine『Lost Stars』



Please don’t see
そんな風に見ないでよ

just a boy caught up in dreams and fantasies
夢と幻想に囚われた少年のようだなんてさ

Please see me
こんな風に僕を見てよ

reachin’ out for someone I can’t see
まだ見ぬ君に手を伸ばしてるんだ



Take my hand, let’s see where we wake up tomorrow
僕の手を取ってよ さぁ明日はどこで一緒に目を覚まそうか?

Best laid plans sometimes are just a one night stand
期待が外れて 一夜限りのこともある

I’ll be damned, Cupid’s demandin’ back his arrow
あぁ キューピッドが矢を返せってさ

So let’s get drunk on our tears
だから 今夜は涙に濡れて 酔おうか



And God, tell us the reason youth is wasted on the young
あぁ神様 理由を教えてよ 青春が過ぎていくんだ

It’s hunting season and the lambs are on the run
狩りの時期には 子羊だって駆けている

Searching for meaning
生きる意味を探し求めてるんだ

But are we all lost stars, trying to light up the dark?
なのに 僕たちはみな 暗闇を照らしてるだけの さまよう星にすぎないの?



Who are we?
僕たちは 何者なんだろう?

Just a speck of dust within the galaxy?
銀河にただよう ただの塵に過ぎないの?

Woe is me
あぁ 悲しいけど

If we’re not careful turns into reality
気を抜けば それは現実になってしまうんだ



Don’t you dare let our best memories bring you sorrow
僕たちの最高の思い出を 悲しみに変えないでね

Yesterday I saw a lion kiss a deer
昨日 ライオンが鹿にキスをするのを見たんだ

Turn the page maybe we’ll find a brand new ending
ページを捲れば また新しい結末が待っているかもしれない

Where we’re dancing in our tears
そこでは 僕たちは涙を流しながら踊ってるんだ



And God, tell us the reason youth is wasted on the young
あぁ神様 理由を教えてよ 青春が過ぎていくんだ

It’s hunting season and the lambs are on the run
狩りの時期には 子羊だって駆けている

Searching for meaning
生きる意味を探し求めてるんだ

But are we all lost stars, trying to light up the dark?
なのに 僕たちはみな 暗闇を照らしてるだけの さまよう星にすぎないの?



I thought I saw you out there crying
向こうで 泣いている君を見た気がしたんだ

I thought I heard you call my name
君が 僕の名前を呼ぶのを聞いた気がしたんだ

I thought I heard you out there crying
向こうで 君が泣いているのを聞いた気がしたんだ

Just the same, oh, yeah
でも 全部同じことなんだよ



And God, tell us the reason youth is wasted on the young
あぁ神様 理由を教えてよ 青春が過ぎていくんだ

It’s hunting season and the lambs are on the run
狩りの時期には 子羊だって駆けている

Searching for meaning
生きる意味を探し求めてるんだ

But are we all lost stars, trying to light up the dark?
なのに 僕たちはみな 暗闇を照らしてるだけの さまよう星にすぎないの?



I thought I saw you out there crying
向こうで 泣いている君を見た気がしたんだ

I thought I heard you call my name
君が 僕の名前を呼ぶのを聞いた気がしたんだ

I thought I heard you out there crying
向こうで 君が泣いているのを聞いた気がしたんだ



But are we all lost stars, trying to light up the dark?
なのに 僕たちはみな 暗闇を照らしてるだけの さまよう星にすぎないの?

But are we all lost stars, trying to light up the dark?
なのに 僕たちはみな 暗闇を照らしてるだけの さまよう星にすぎないの?

スポンサードリンク

ジョングク「Lost Stars」歌詞を和訳してみて、、、

映画「Begin Again(はじまりのうた)」の中で主人公のグレタがこの曲を「バラード」として作ったと言っています。その曲をAdam Levine(アダム・レヴィーン)演じる元カレがポップスに仕上げてしまうのですが、映画の終盤で元カレが披露するポップス版も結構良いんですよね。



BTSのジョングクがカバーした際には、この曲をバラードとして歌い上げています。



Adam Levine(アダム・レヴィーン)はポップスとして。



どちらの「Lost Stars(ロスト・スターズ)」も良いんですよね。



「Lost Stars(ロスト・スターズ)」の歌詞は広い枠で捉えれば「ラブソング」なんですけど、歌詞がとてもポエム的ですごく世界観がふわっとしてるんですよね。捉えづらいんです。



歌詞の和訳の中には、ポジティブな歌詞とネガティブの歌詞が上手いこと混ざっています。



やはり印象的な歌詞(和訳)が、



And God, tell us the reason youth is wasted on the young
あぁ神様 理由を教えてよ 青春が過ぎていくんだ

It’s hunting season and the lambs are on the run
狩りの時期には 子羊だって駆けている

Searching for meaning
生きる意味を探し求めてるんだ

But are we all lost stars, trying to light up the dark?
なのに 僕たちはみな 暗闇を照らしてるだけの さまよう星にすぎないの?



若者たちの恋・青春が上手くいかず切ないネガティブな曲なのかと思いきや、はっきりとそういうわけではなく、こんな歌詞もあります。



Turn the page maybe we’ll find a brand new ending
ページを捲れば また新しい結末が待っているかもしれない

Where we’re dancing in our tears
そこでは 僕たちは涙を流しながら踊ってるんだ



良いとも悪いともはっきりしない、まるで若者の青春そのもののような歌詞の世界観なんですよね。



はっきりと何かを伝えたいというメッセージを込めた曲というよりも、どちらにでも転がる危うさと可能性のどちらも秘めた若者の青春時代をそのまま曲にしたような感じがしました。



ジョングクのカバーの雰囲気はどちらかというと、若者の青春時代の不安や戸惑いにフォーカスしたような世界観を表現していたのかなと。



ジョングクの繊細なヴォーカルはまさに青春時代に経験するなんとも言えない感情を思い起こさせてくれました。



タイトルにもなっている「Lost Stars(さまよう星たち)」は、青春時代にささいなことに不安になって、戸惑っている若者たちのことですよね。



歌詞の和訳をしながらふと思ったんですけど、「さまよっている星」と「さまよっていない星」の違いってなんですかね?



「さまよっていない星」というのは、例えばオリオン座のリゲルとかベテルギウスみたいに、名前を付けてもらって、みんなに眺めてもらっている星のことでしょうか。



であれば、「「Lost Stars(さまよう星たち)」は、さながら名前もつけられず、ただ夜空にたたずむ星のことですよね。



まあ、オリオン座と比べたら、名もなき星なのかもしれないけど、それでも「星」でしょ?夜空に光輝く星なわけだから、やっぱり素敵だよね。



その辺に転がっている名もなき「石」だったら、もっと悲哀たっぷりの歌詞になったかもしれないけど、やっぱり「星」だから、そこは若者だなって。



ささいなことで落ち込んだり悩んだりしてる若者を見て思うこと、「でもまだまだ若いじゃん、未来の可能性がまだまだあるじゃん」って。



その時と似たような感情を覚えました。「こちとら石だよ、、、」



そんなBTSのジョングクもカバーした「Lost Stars(ロスト・スターズ)」の歌詞と和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク

ポチっと応援お願いします♪
ポチっと応援お願いします♪
『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
『関連記事』
【歌詞和訳】Billie Eilish「bad guy」実はエロティックで怖い曲なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「bad guy(バッド・ガイ)」。タイトルの「bad...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shape Of You」は少年のエロティックで純粋な欲望が歌われている!
今回、歌詞を和訳するのはエドシーランの「シェイプオブユー」。タイトルの「Shape Of You」は直訳すると、「君の形」。歌詞を...
この記事を読む
【歌詞和訳】Panic! at the Disco「High Hopes」には「成功」の秘訣が隠されている!?(ハイホープス)
今回、歌詞を和訳するのはPanic! at the Disco(パニック!アット・ザ・ディスコ)の「High Hopes(ハイホー...
この記事を読む
【歌詞和訳】The Chainsmokers「Closer ft. 新田真剣佑」実は結構切ない曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはThe Chainsmokersの「Closer」。フィーチャリングに「新田真剣佑」を迎えた一曲。タイト...
この記事を読む
【歌詞和訳】Sia(シーア)「Chandelier(シャンデリア)」は色々な解釈がありますが、、、
今回、歌詞を和訳するのはシーアの「シャンデリア」。タイトルの「Chandelier(シャンデリア)」は、和訳するもなにも、そのまま...
この記事を読む
【歌詞和訳】Fitz and the Tantrums「Handclap」ちょっと変わったラブソング!?
今回、歌詞を和訳するのはFitz and the Tantrums(フィッツ・アンド・ザ・タントラムズ)の「Handclap(ハン...
この記事を読む
【歌詞和訳】アバ「ダンシングクイーン」思春期真っ只中の歌詞には秘密が!?
今回、歌詞を和訳するのはアバの「ダンシングクイーン」。言わずとしれたアバの代表曲ですね。いやぁ、初めて「ABBA」の文字を見た時、...
この記事を読む
アーティスト別
上へGO!