【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bad Habits」あなたにとっての「You」は何ですか!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」。
タイトルの「Bad Habits(バッド・バビッツ)」は、和訳すると「悪い習慣」。
MVではEd Sheeran(エド・シーラン)扮するヴァンパイアが夜の街を遊んでいるようなシーンが流れていますが、「夜遊び」をやめられない悪い習慣として表現しているんだと思います。
相変わらずのEd Sheeran(エド・シーラン)らしいエモいMusicが耳に残りますし、歌詞もいたってシンプルなんですけど、ちゃんと奥が深いっていう感じ。
「Bad Habits(バッド・バビッツ)」の歌詞の内容を表面的にまとめてしまうと、「悪い習慣は分かっていてもやめられない」っていう内容で、アップテンポな曲なんですけど、明るい曲っていう訳ではなくて、どこか影を持っているんですよね。
この曲の歌詞の受け止め方は人それぞれだと思いますが、Ed Sheeran(エド・シーラン)の隠し味はこれなんじゃないかな!?というのを下の方に書いておきましたので、読んでみてください。
まずは、Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」の歌詞の和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bad Habits(バッド・バビッツ)」
Ed Sheeran『Bad Habits』
(One, two, three, four)
Ooh, ooh
Every time you come around, you know I can’t say no
君が来るたび ぼくは「NO」と言えないんだ
Every time the sun goes down, I let you take control
日が沈むたび 君の言いなりさ
I can feel the paradise before my world implodes
天国のような気分になった後 僕の心は崩れていく
And tonight had something wonderful
今夜は なんだか楽しかったなぁ、、、
My bad habits lead to late nights endin’ alone
僕の悪い習慣の行くつく先は 真夜中の孤独さ
Conversations with a stranger I barely know
よく知らない人と話してるだ
Swearin’ this will be the last, but it probably won’t
これが最後だって誓っても たぶんそうはならないんだ
I got nothin’ left to lose, or use, or do
僕には残っていないんだよ 失うものも 利用するものも やることも、、、
My bad habits lead to wide eyes starin’ at space
僕の悪い習慣の行きつく先は どこかを見つめるうつろな目さ
And I know I’ll lose control of the things that I say
自分でも 何を言っているか 分かっちゃいないんだ
Yeah, I was lookin’ for a way out, now I can’t escape
出口を探していたけれど もう抜け出せないんだよ
Nothin’ happens after two, it’s true, it’s true
2時を過ぎたら 何も起こらない あぁ 本当なんだ
My bad habits lead to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
Ooh-ooh, ooh-ooh
My bad habits lead to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
Ooh-ooh, ooh-ooh
My bad habits lеad to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
Every pure intention ends when the good times start
純粋な気持ちも 楽しい時間が始まれば 消えるんだ
Fallin’ over everything to reach the first-time spark
初めての時の刺激を求めて 何をやってもダメなのさ
It started under neon lights and then it all got dark
ネオンの明かりの下で始まったのに 今じゃ真っ暗になってしまったよ
I only know how to go too far
やり過ぎてしまう方法しか 僕は知らないんだ
My bad habits lead to late nights endin’ alone
僕の悪い習慣の行くつく先は 真夜中の孤独さ
Conversations with a stranger I barely know
よく知らない人と話してるだ
Swearin’ this will be the last, but it probably won’t
これが最後だって誓っても たぶんそうはならないんだ
I got nothin’ left to lose, or use, or do
僕には残っていないんだよ 失うものも 利用するものも やることも、、、
My bad habits lead to wide eyes starin’ at space
僕の悪い習慣の行きつく先は どこかを見つめるうつろな目さ
And I know I’ll lose control of the things that I say
自分でも 何を言っているか 分かっちゃいないんだ
Yeah, I was lookin’ for a way out, now I can’t escape
出口を探していたけれど もう抜け出せないんだよ
Nothin’ happens after two, it’s true, it’s true
2時を過ぎたら 何も起こらない あぁ 本当なんだ
My bad habits lead to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
Ooh-ooh, ooh-ooh
My bad habits lead to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
Ooh-ooh, ooh-ooh
We took the long way ‘round
さんざん遠回りをして
And burned ‘til the fun ran out, now
もう楽しさが尽きるまで 燃やしつくしたんだ、、、
My bad habits lead to late nights endin’ alone
僕の悪い習慣の行くつく先は 真夜中の孤独さ
Conversations with a stranger I barely know
よく知らない人と話してるだ
Swearin’ this will be the last, but it probably won’t
これが最後だって誓っても たぶんそうはならないんだ
I got nothin’ left to lose, or use, or do
僕には残っていないんだよ 失うものも 利用するものも やることも、、、
My bad habits lead to wide eyes starin’ at space
僕の悪い習慣の行きつく先は どこかを見つめるうつろな目さ
And I know I’ll lose control of the things that I say
自分でも 何を言っているか 分かっちゃいないんだ
Yeah, I was lookin’ for a way out, now I can’t escape
出口を探していたけれど もう抜け出せないんだよ
Nothin’ happens after two, it’s true, it’s true
2時を過ぎたら 何も起こらない あぁ 本当なんだ
My bad habits lead to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
Ooh-ooh, ooh-ooh
My bad habits lead to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
Ooh-ooh, ooh-ooh
My bad habits lead to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
Ed Sheeran「Bad Habits」歌詞を和訳してみて・・・
Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」の歌詞を和訳しながら、何度も聴いていましたが、やっぱりEd Sheeran(エド・シーラン)の音楽はいいなぁって。
何よりも、やっぱり耳に残りますよね。特にサビの部分。
今回の曲にあたって、Ed Sheeran(エド・シーラン)は
「新しい曲と共に戻ってこられてすごく良い気分だよ。幻想的な方法で習慣の性質について表現したかったから、今回のビデオでは吸血鬼として登場することに決めたんだ。高いところに行かなきゃいけないところ以外は(そこはあんまり楽しくなかったな)キャラクターになりきるのはとても楽しかった。みんな楽しんで見てね。」
というメッセージ。
ポイントは「習慣の性質について表現したかった」ということですよね。
まあ、タイトルも「Bad Habits(バッド・バビッツ)」ですしね。
歌詞の中でも、悪い習慣の行きつく先は、「孤独」だったり、「うつろな目」だったりとネガティブな表現がされていますね。
そもそも、「悪い」習慣って表現しているんですが、、、アップテンポで素敵な音楽に乗せられて、「本当に悪いの?」って感覚に陥っていきます。
悪い悪いとはわかってはいるけど、魔力的で自分ではそこから抜け出せない快楽、、、
そうまるで「クスリ」を暗示するかのような表現が多いんですよね。
和訳した歌詞にもありますが、「うつろな目」「知らない誰かと会話」「自分でも何を言っているか分からない」「自分では抜け出せない」。
これらの多くの歌詞が、夜な夜クスリの快楽に陥って、悪いと分かっているのに抜け出せない、そんなループを暗示しているのかなと。
MVの雰囲気からしても、「夜遊び」と「悪い習慣」から「クスリ」を結びつけるのは簡単ですが、それだけではいささか安直ですよね。
そこで気になる歌詞の和訳がこれです。
My bad habits lead to you
僕の悪い習慣の行きつく先は 君なんだよ
サビの歌詞の中ではっきり書いているんですよね。
この「悪い習慣」の行きつく先は「You」なのですが、これは何でも置き換えられると思います。
個人的には「付き合っても良くないってわかっている恋人」って感じで受け止めました。
周りからも、絶対やめた方がいいよって言われるやつです(笑)
自分が傷つくって分かってるのに、また追いかけちゃうみたいな感じですね。
自分では止められない、悪い習慣。
実際、この悪い習慣が行き着く先の「You」は何に置き換えても成立するんだろうなって、「Bad Habits(バッド・バビッツ)」の歌詞を和訳していて思いました。
みんなそれぞれの「You」があって、分かっていても、気づいたらまたそれの虜になっている、、、
そんな危ないクスリのような悪魔的な魅力が、この曲にもあるんですよね。
気づくと頭から離れない、、、
そんな感じのEd Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」の歌詞の和訳でした。