【歌詞和訳】Fall Out Boy「The Phoenix」時代遅れの惨めなんかじゃないって!!

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはFall Out Boyフォールアウトボーイ)の「The Phoenixザ・フェニックス)」。



タイトルの「The Phoenix」は、そのまま日本語に和訳すれば「不死鳥」ですね。



「The Phoenix(不死鳥)」とは、死んでも蘇ることで永遠の時を生きるといわれる伝説上の鳥です。



「The Phoenix」の歌詞全体のイメージとしては、最近のぬるいポップに染まってしまったこの世界や若者を、「不死鳥」のように、もう一度蘇らせてやるよ!って感じの雰囲気です。



Fall Out Boy自身も、2009年に活動休止してから、2013年に不死鳥のように活動を再開してますので、自分達を「不死鳥」のように表現している側面もあるのかなと。



まずは、Fall Out Boy(フォールアウトボーイ)The Phoenix(ザ・フェニックス)の歌詞の和訳をどうぞ。

スポンサードリンク

【歌詞和訳】Fall Out Boy「The Phoenix」

Fall Out Boy『The Phoenix』



Put on your war paint
戦の準備をしろ!



You are a brick tied to me that's dragging me down
俺に縛りつくレンガのようなお前に 足を引っ張られている

Strike a match and I'll burn you to the ground
マッチを擦って お前を地面に焼き落としてやる

We are the jack-o-lanterns in July
俺達は 7月のジャック・オー・ランタン

Setting fire to the sky
空を明るく照らしているのさ

He-here comes this rising tide
潮が満ちてきたぞ

So come on
さぁ 行くぞ



Put on your war paint
戦の準備をしろ!



Cross walks and crossed hearts and hope-to-dies
命をかけて誓い 道を渡るのさ

Silver clouds with grey linings
たとえ 落とし穴を含んだ希望だろうとも



So we can take the world back from the heart-attacked
心臓麻痺に陥った この世界を救えるはずさ

One maniac at a time we will take it back
一時の熱狂を また取り戻すのさ

You know time crawls on when you're waiting for the song to start
分かってるだろ? そんな曲が流れるのを待っていても 時は流れていくだけだって

So dance alone to the beat of your heart
だから 自分の鼓動にあわせて 一人で踊るんだよ



Hey young blood
なぁ 若者

Doesn't it feel like our time is running out?
感じないのかよ? 俺達の時間がもう尽きそうだってさ

I'm gonna change you like a remix
俺がお前を変えてやるよ 曲をリミックスするみたいに

Then I'll raise you like a phoenix
お前を蘇らせてやるよ 不死鳥のようにさ

Wearing our vintage misery
時代遅れの惨めを纏って

No, I think it looked a little better on me
いや、 俺には少しだけ そっちの方が良く見えるな

I'm gonna change you like a remix
俺がお前を変えてやるよ 曲をリミックスするみたいに

Then I'll raise you like a phoenix
お前を蘇らせてやるよ 不死鳥のようにさ



Bring home the boys in scrap, scrap metal the tanks
ゴミ溜めの少年たちを家に帰して 鉄の戦車を解体しろ

Get hitched, make a career out of robbing banks
結婚をして 銀行強盗で暮らしていくんだ

Because the world is just a teller
だって 世界なんてただの銀行窓口だろ

And we are wearing black masks
俺達は黒い覆面をして

"You broke our spirit," says the note we pass
メモにこう書いて渡すんだ 「お前たちが 俺達の心を壊したのさ」



So we can take the world back from the heart-attacked
心臓麻痺に陥った この世界を救えるはずさ

One maniac at a time we will take it back
一時の熱狂を また取り戻すのさ

You know time crawls on when you're waiting for the song to start
分かってるだろ? そんな曲が流れるのを待っていても 時は流れていくだけだって

So dance alone to the beat of your heart
だから 自分の鼓動にあわせて 一人で踊るんだよ



Hey young blood
なぁ 若者

Doesn't it feel like our time is running out?
感じないのかよ? 俺達の時間がもう尽きそうだってさ

I'm gonna change you like a remix
俺がお前を変えてやるよ 曲をリミックスするみたいに

Then I'll raise you like a phoenix
お前を蘇らせてやるよ 不死鳥のようにさ

Wearing our vintage misery
時代遅れの惨めを纏って

No, I think it looked a little better on me
いや、 俺には少しだけ そっちの方が良く見えるな

I'm gonna change you like a remix
俺がお前を変えてやるよ 曲をリミックスするみたいに

Then I'll raise you like a phoenix
お前を蘇らせてやるよ 不死鳥のようにさ



Put on your war paint
戦の準備をしろ!




The war is won
この戦いは勝つと分かってる

Before it's begun
始まる前からさ

Release the doves
平和の鳩を解き放て

Surrender love
愛を差し出せ
※繰り返し×4



(Wave the white flag!)
(白旗を振って 降参しろ!)



Hey young blood
なぁ 若者

Doesn't it feel like our time is running out?
感じないのかよ? 俺達の時間がもう尽きそうだってさ

I'm gonna change you like a remix
俺がお前を変えてやるよ 曲をリミックスするみたいに

Then I'll raise you like a phoenix
お前を蘇らせてやるよ 不死鳥のようにさ

Wearing our vintage misery
時代遅れの惨めを纏って

No, I think it looked a little better on me
いや、 俺には少しだけ そっちの方が良く見えるな

I'm gonna change you like a remix
俺がお前を変えてやるよ 曲をリミックスするみたいに

Then I'll raise you like a phoenix
お前を蘇らせてやるよ 不死鳥のようにさ



Hey young blood
なぁ 若者

Doesn't it feel like our time is running out?
感じないのかよ? 俺達の時間がもう尽きそうだってさ

I'm gonna change you like a remix
俺がお前を変えてやるよ 曲をリミックスするみたいに

Then I'll raise you like a phoenix
お前を蘇らせてやるよ 不死鳥のようにさ



Put on your war paint
戦の準備をしろ!

スポンサードリンク

Fall Out Boy「The Phoenix」歌詞を和訳してみて・・・

Fall Out Boy「The Phoenix」の歌詞を和訳してみて、とりあえずカッコイイなと。



この「The Phoenix」という曲は、「Save Rock And Roll」というアルバムに入っているのですが、このアルバムのタイトルも、この「The Phoenix」という曲を紐解くキーワードですね。



最近の音楽からは本物のロックが失われつつある。俺らが本物のロックを作って、ロックを救うんだ。そういう意気込みですよね。



「The Phoenix」の歌詞を和訳していて、一番気になった歌詞がこちら。



Wearing our vintage misery
時代遅れの惨めを纏って

No, I think it looked a little better on me
いや、 俺には少しだけ そっちの方が良く見えるな



サビの歌詞の和訳のところ。今の音楽界では、自分達のロックが「vintage misery(古びた 惨め)」だって思われている。



だけど、「自分にはこっちの方が良く見えるぜ」って、ある意味世の中の流れに対して抗って、強がってみせる。



この辺りから、Fall Out Boyが、本当にロックが好きなんだな、ってロックへの愛が伝わってきますよね。



ただロックが好きだって叫ぶんじゃなくて、あえて「時代遅れの惨め」と表現したうえで、「あの熱狂を取り戻すんだ」って歌うのが、「ロックンロール」ですよね。



でも何だろう、Fall Out Boy「The Phoenix」を聴いていて、そんなに「古い」感じはしないですよね。



たしかに、最近のジャスティン・ビーバーなんかからとは違う、懐かしい匂いを感じるけど、本当に不死鳥のように蘇った、新しい今の時代のロックという感じがするのは、僕だけですかね。



そんな、Fall Out Boy「The Phoenix」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク

ポチっと応援お願いします♪
ポチっと応援お願いします♪
『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
上へGO!