【歌詞和訳】Doris Day「ケ・セラ・セラ」実は2パターンの和訳がある!?
今回、歌詞を和訳するのはDoris Day(ドリス・デイ)の「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」。
タイトルの「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」は、そのまま日本語に和訳するのも難しいんですが、「なるようになる」って和訳するのが一般的ですかね。
「Que Sera, Sera」は、スペイン語風ですが、厳密にはスペイン語の文法からも外れているとか。
歌詞の中に「What will be,will be」が出てくるので、単語的にも、これのスペイン語風という感じで解釈して良さそうですよね。
ちなみに、「ケ・セラ・セラ」の和訳は「なるようになるさ」って感じが一般的ですが、もう一つのパターンでも和訳できるんです。
大筋は似たような感じですが、微妙にニュアンスが違うんですよね。
「楽観的」「積極的」として、2つのパターンで和訳を紹介します。
まずは、Doris Dayの「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」の歌詞の和訳をどうぞ。
Doris Day「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」のMV
【歌詞和訳】Doris Day「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」
Doris Day『Que Sera, Sera』
下のボタンで2パターンの歌詞和訳を切り替え。
- 楽観的
- 積極的
When I was just a little girl
私が まだ子供の頃に
I asked my mother what will I be
ママに訊いてみたの 「私は 何になるの?」
Will I be pretty, will I be rich
「美人になれる?」「お金持ちになれるの?」
Here's what she said to me
すると ママはこんな風に言ったの
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
気にしてもしょうがないのよ
Whatever will be, will be
なるようになるわ
The future's not ours to see
未来のことは 誰にも分からないの
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
だから 気にしてもしょうがいのよ
What will be, will be
なるようになるわ
When I grew up and fell in love
大人になって 恋に落ちて
I asked my sweetheart what lies ahead
恋人に訊いてみたの 「この先どうなるのかな?」
Will we have rainbows day after day
「毎日 私たちは 虹が見えるかしら?」
Here's what my sweetheart said
すると 恋人はこんな風に言ったの
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
気にしてもしょうがないさ
Whatever will be, will be
なるようになるよ
The future's not ours to see
未来のことは 誰にも分からないさ
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
だから 気にしてもしょうがないさ
What will be, will be
なるようになるよ
Now I have Children of my own
今では 私にも子供が出来て
They ask their mother what will I be
私に訊いてくるの 「僕は 何になるの?」
Will I be handsome, will I be rich
「かっこよくなれる?」「お金持ちになれるの?」
I tell them tenderly
私は やさしく言ってあげるの
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
気にしてもしょうがないのよ
Whatever will be, will be
なるようになるわ
The future's not ours to see
未来のことは 誰にも分からないの
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
だから 気にしてもしょうがいのよ
What will be, will be
なるようになるわ
When I was just a little girl
私が まだ子供の頃に
I asked my mother what will I be
ママに訊いてみたの 「私は 何になるの?」
Will I be pretty, will I be rich
「美人になれる?」「お金持ちになれるの?」
Here's what she said to me
すると ママはこんな風に言ったの
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
何にだってなれるのよ
Whatever will be, will be
どんな風にもなれるの
The future's not ours to see
未来は まだ決まってないから
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
どうすることもできるのよ
What will be, will be
どんな風にもなれるの
When I grew up and fell in love
大人になって 恋に落ちて
I asked my sweetheart what lies ahead
恋人に訊いてみたの 「この先どうなるのかな?」
Will we have rainbows day after day
「毎日 私たちは 虹が見えるかしら?」
Here's what my sweetheart said
すると 恋人はこんな風に言ったの
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
どうすることもできるさ
Whatever will be, will be
どんな風にもできるんだよ
The future's not ours to see
未来は まだ決まってないから
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
どうすることもできるんだよ
What will be, will be
どんな風にもね
Now I have Children of my own
今では 私にも子供が出来て
They ask their mother what will I be
私に訊いてくるの 「僕は 何になるの?」
Will I be handsome, will I be rich
「かっこよくなれる?」「お金持ちになれるの?」
I tell them tenderly
私は やさしく言ってあげるの
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
何にだってなれるのよ
Whatever will be, will be
どんな風にもなれるの
The future's not ours to see
未来は まだ決まってないから
Que sera, sera(ケ・セラ・セラ)
どうすることもできるのよ
What will be, will be
どんな風にもなれるの
Doris Day「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」歌詞を和訳してみて・・・
2つのパターンで、Doris Day(ドリス・デイ)の「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」の歌詞を和訳してみましたが、どうでしょう??
「楽観的」な歌詞の和訳の方が、一般的ですかね。いわゆる「なるようになる」ってやつですね。
未来のことなんて誰にも分からないんだから、気にしてもしょうがないわよ。頑張って生きてれば、自然となるようになってるわよ。
って感じの、自然の流れに身を任せる的な「おおらかな」な印象を受けますよね。
そして、「積極的」な歌詞の和訳の方は、「自分次第なのよ」って感じ。
未来はまだ決まってないの、だから自分次第でどんな風にも変えていけるのよ。
って感じの、自分の未来に対して前のめり的な「アグレッシブ」な印象を受けますよね。
みなさんは、どちらのパターンの歌詞の和訳がしっくりきましたでしょうか。
歌詞の和訳としては、「楽観的」な方が一般的な気がしますが、個人的には「積極的」な方が、本来の意味を捉えているのかなという気もしました。
自分の将来を気にする子供に対して、「あなたの未来の可能性は無限大なのよ あなた次第でどんな風にもなれるのよ」って感じで伝えているのかなって。
ちなみに、スタジオジブリの作品「ホーホケキョ となりの山田くん」でも、この「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」は使われているんですけど、どちらかというと「楽観的」テイストとして使用されていたのかなと。
一般的には、あまり「積極的」パターンでは解釈しないんですかね。
まあ、「なるようになるさ~」って感じの、おおらかで気ままな感じも結構好きですけどね(笑)
というか、「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」の歌詞を和訳していて、人生観としては、ぜひそんな気持ちで生きられる大人になりたいって強く思いました。
「人生風任せ~」そんな寅さんのような、器の大きな大人が理想ですけど、現実は遠く離れていて、、、いや、頑張ります!!
そういえば、「「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」と同じような雰囲気の言葉として、「ハクナ・マタタ」がありますね。
映画「ライオン・キング」でティモンがシンバに教える言葉で「気にするな、大丈夫さ、なんとかなるさ」って感じの意味。
「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」も、長年多くのアーティストにカバーされたり、CMで使われたりと、愛されていますが、いつの時代も「なるようになるさ」って感じのおおらかなテイストが受け入れられているんですかね?
まあ、歌詞の解釈の仕方や楽しみ方は、聴き手の自由なんでね。自分の好きなように受け止めて、これからも楽しめばいいのかなと。
そんなDoris Day(ドリス・デイ)の「Que Sera, Sera(ケ・セラ・セラ)」の歌詞の和訳でした。
(サイト内検索用「ケセラセラ」)