【歌詞和訳】Charlie Puth「I Warned Myself」男なんて所詮「羊」だって話
今回、歌詞を和訳するのはCharlie Puth(チャーリー・プース)の「I Warned Myself(アイ・ワーンド・マイセルフ)」。
タイトルの「I Warned Myself」は、そのまま日本語に和訳すれば「私は自分自身に警告した」というところで、歌詞の雰囲気だと「俺は 自分に警告したんだ」。
自分に何を警告したのか?それは「火遊びはしちゃいけない」って。
Charlie Puthの「I Warned Myself」の歌詞のざっくりしたイメージは、以前に女性の言葉を信じて火遊び(不倫?)をしていたけど、結局裏切られて傷ついたって感じ。
そんな哀しい男性の心の嘆きです。
まずは、Charlie Puthの「I Warned Myself」の歌詞の和訳をどうぞ。
Charlie Puth「I Warned Myself」のMV
【歌詞和訳】Charlie Puth「I Warned Myself」
Charlie Puth『I Warned Myself』
I warned myself that I shouldn’t play with fire
自分に警告したんだよ 火遊びはよくないってね
But I can tell that I’ll do it one more time
でも こうとも言えるよね もう一度火遊びしちゃおうよって
Don’t trust in myself, (Mmm) no good for my health (Mmm)
自分を信用するな 健康に良くないよ
You messed with my heart, now you’re the reason why
君は僕の心をめちゃめちゃにしたんだ 君が原因なんだよ
Do you remember when you told me I don’t have to worry?
君が 僕に心配する必要はないって言ったのを覚えてるかい?
“He’s overseas, out on his tour, he’ll be okay without me”
「彼はツアーで海外なの 彼は私がいなくても大丈夫だから」って
You said you had nothing to hide, that you left him long ago
君は何も隠しごとはないって 彼のことは ずいぶん前から気持ちがないって
I shoulda known that was a lie
気付くべきだったんだ それが嘘だってことに、、、
I warned myself that I shouldn’t play with fire
自分に警告したんだよ 火遊びはよくないってね
But I can tell that I’ll do it one more time
でも こうとも言えるよね もう一度火遊びしちゃおうよって
Don’t trust in myself, (Mmm) no good for my health (Mmm)
自分を信用するな 健康に良くないよ
You messed with my heart, now you’re the reason why
君は僕の心をめちゃめちゃにしたんだ 君が原因なんだよ
I warned myself that I shouldn’t play with fire
自分に警告したんだよ 火遊びはよくないってね
But I can tell that I’ll do it one more time
でも こうとも言えるよね もう一度火遊びしちゃおうよって
Don’t trust in myself, (Mmm) no good for my health (Mmm)
自分を信用するな 健康に良くないよ
You messed with my heart, now you’re the reason why
君は僕の心をめちゃめちゃにしたんだ 君が原因なんだよ
Do you remember when you said, “Do not tell anybody
君が僕に言ったのを覚えてる? 「誰にも言わないでね
‘Cause if ya do, I’ll be the first to put my hands around your throat”?
もし言ったら あなたの首をしめちゃうから」って
If you had nothing to hide, why is no one s’posed to know?
もし隠しごとがないなら なんで誰にも言っちゃいけなかったんだ?
I shoulda known that was a lie
気付くべきだったんだ それが嘘だってことに、、、
I warned myself that I shouldn’t play with fire
自分に警告したんだよ 火遊びはよくないってね
But I can tell that I’ll do it one more time
でも こうとも言えるよね もう一度火遊びしちゃおうよって
Don’t trust in myself, (Mmm) no good for my health (Mmm)
自分を信用するな 健康に良くないよ
You messed with my heart, now you’re the reason why
君は僕の心をめちゃめちゃにしたんだ 君が原因なんだよ
I warned myself that I shouldn’t play with fire
自分に警告したんだよ 火遊びはよくないってね
But I can tell that I’ll do it one more time
でも こうとも言えるよね もう一度火遊びしちゃおうよって
Don’t trust in myself, (Mmm) no good for my health (Mmm)
自分を信用するな 健康に良くないよ
You messed with my heart, now you’re the reason why
君は僕の心をめちゃめちゃにしたんだ 君が原因なんだよ
The reason why
君が 原因なんだよ、、、
Charlie Puth「I Warned Myself」歌詞を和訳してみて・・・
Charlie Puthの「I Warned Myself」の歌詞を和訳しながら、何度も聴いていましたが、、、
本当に、哀愁たっぷりですよね。聴いているだけで、哀しい気分になってきます。
「I Warned Myself」の歌詞の和訳していて、自然と「火遊び」はただの浮気とかではなくて、「不倫」なのかなって。
特に、不倫を断定する歌詞があるわけではないですけど、なんとなくそんな想像をしちゃいましたが、みなさんはどうでしょう。
タイトルの「I Warned Myself」は、ちょっと意訳すると「分かってはいたんだ」って感じです。
「不倫」はしちゃいけないって、分かってはいたんだ。けど、ずるずると関係を続けて、結局は女性に裏切られて、心はめちゃめちゃに・・・・
悪いって分かってたし、自業自得ともいえるから、やるせない感じもあるんですよね。歌詞の和訳の中でも、
You messed with my heart, now you’re the reason why
君は僕の心をめちゃめちゃにしたんだ 君が原因なんだよ
最期には、こんな台詞を吐かないといけないくらい、ぼろぼろに。
色々な不倫のパターンがあると思うけど、Charlie Puthの「I Warned Myself」の歌詞を和訳していて、今回はちょっと年上の悪い人妻に若い男性が遊ばれちゃったのかなって。
男性は、過去を振り返って「気づくべきだった、、、」なんて後悔してますが、歌詞の中の女性の台詞からは、なかなか気づくことは出来なさそうですよね。
「もう彼には気持ちがない」って言われたら、信じちゃうし、「誰にも言わないでね」っていうのも、「不倫」であれば筋は通るし、、、
まあ不倫でなくても、恋愛ゲームにおいて、女性の嘘を見抜くのは本当に難しいと思うんですよ(個人的見解です)
Charlie Puthの「I Warned Myself」を聴きながら、改めて女性に本気を出されたら、恋愛ゲームにおいて、男性なんて無力な羊なんだなって思い出してしまいました、、、
そんな、Charlie Puthの「I Warned Myself」の歌詞の和訳でした。