【歌詞和訳】The Chainsmokers&ILLENIUM「Takeaway」2つの感情がせめぎあってる!?

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはThe Chainsmokersザ・チェインスモーカーズ)とILLENIUMイレニアム)の「Takeawayテイクアウェイ)」。



Lennon Stella(レノン・ステラ)を招いての一曲。



タイトルの「Takeaway」は、そのまま日本語に和訳すれば「連れ出す」とかですが、歌詞の和訳の雰囲気からすると「手にしたい」って感じ。



歌詞全体のイメージをざっくり説明すると、「とても切なくて、複雑な恋心」を歌っている感じ。



歌詞の和訳にもありますが、「どうして、こんな風になってしまったんだろう?」という、もどかしくも切ないシーンが思い浮かぶ。好きな気持ちはあるものの、上手くハマらない恋愛のピースが、運命のイタズラなのか、自分たちのせいなのか・・・



まずは、The Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)ILLENIUM(イレニアム)「Takeaway(テイクアウェイ)」の歌詞の和訳をどうぞ。

スポンサードリンク

【歌詞和訳】The Chainsmokers、ILLENIUM「Takeaway」ft.Lennon Stella

The Chainsmokers、ILLENIUM『Takeaway』



Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい



Hey, hey, hey
Where do you think you’re going?
君は どこへ行くつもりなの?

It’s so late, late, late
もう 遅すぎるよ

What’s wrong?
何か おかしいかい?

I said I can’t stay
言ったよね 僕は残れないって

Do I have to give a reason?
理由を説明するべきかい?

It’s just me me me
ただ それが僕なんだよ

It’s what I want
僕がそうしたいんだ



So how did we get here?
どうして こんな風になってしまったんだろう?

Three weeks now
3週間が経って

We’ve been so caught up
二人とも 身動きが取れなくなってる

Better if we do this on our own
自分たちで 片をつける方がいいんじゃないかな



Before I love you nah, nah, nah
君を 愛してしまう前に

I’m gonna leave you nah, nah, nah
君から 離れるよ

Before I’m someone you leave behind
君に置き去りにされる前に

I’ll break your heart
僕から 君を振るよ

So you don’t break mine
だから 君が 僕を振ることはないよ



Before I love you nah, nah, nah
君を 愛してしまう前に

I’m gonna leave you nah, nah, nah
君から 離れるよ

Even if I’m not here to stay
たとえ 僕がここに残らなくても

I still want your heart
僕は 相変わらず 君の心を望むのさ



Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい



Fate fate fate
運命

Is that what came between us?
運命のイタズラなの?

Or did we do this on our own?
それとも 自分たちのせい?



So how did we get here?
どうして こんな風になってしまったんだろう?

I’m asking myself
自分に問いかけてるよ

Why I’m so caught up
なんで こんなにがんじがらめになったのかって

Better if we do this on our own
自分たちで 片をつける方がいいんじゃないかな



Before I love you nah, nah, nah
君を 愛してしまう前に

I’m gonna leave you nah, nah, nah
君から 離れるよ

Before I’m someone you leave behind
君に置き去りにされる前に

I’ll break your heart
僕から 君を振るよ

So you don’t break mine
だから 君が 僕を振ることはないよ



Before I love you nah, nah, nah
君を 愛してしまう前に

I’m gonna leave you nah, nah, nah
君から 離れるよ

Even if I’m not here to stay
たとえ 僕がここに残らなくても

I still want your heart
僕は 相変わらず 君の心を望むのさ



Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい



Before I love you nah, nah, nah
君を 愛してしまう前に

I’m gonna leave you nah, nah, nah
君から 離れるよ

Before I’m someone you leave behind
君に置き去りにされる前に

I’ll break your heart
僕から 君を振るよ

So you don’t break mine
だから 君が 僕を振ることはないよ



Before I love you nah, nah, nah
君を 愛してしまう前に

I’m gonna leave you nah, nah, nah
君から 離れるよ

Even if I’m not here to stay
たとえ 僕がここに残らなくても

I still want your heart
僕は 相変わらず 君の心を望むのさ

スポンサードリンク

The Chainsmokers、ILLENIUM「Takeaway」歌詞を和訳してみて・・・

The Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)ILLENIUM(イレニアム)「Takeaway(テイクアウェイ)」の歌詞の和訳をしていて、思い浮かんだのは、今まで上手くいっていたのに、上手くいかなくなってしまったカップルの複雑で切ない心の様相。



この歌詞に連想されるシーンを象徴しているのが、この歌詞の和訳だと思うんですけど、、、



So how did we get here?
どうして こんな風になってしまったんだろう?



まさにこれ。実際の恋愛でも「あるある」ですよね。あんなに、仲が良かったのに、いつのまに、こんな雰囲気になっちゃったんだろう??って。



歌詞の和訳の中では、「愛してしまう前に、離れるよ」って意志を表示していますが、これは本心ではないですよね。



ある種の防衛本能、これ以上傷つく前に、自分の心を守る為に・・・



そして、本心はタイトルにもなっている「Takeaway」が使われた歌詞。



Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい

Your heart for takeaway, yeah, yeah
あなたの心を手にしたい



そんな気持ちを持っているのに、「運命のイタズラなのか、自分たちのせいなのか、、、愛してしまう前に離れるよ・・・」って感じなので、切ないんですよね。



歌詞の和訳をしながら、何度も聴きましたが、「君の心を手にしたい」という気持ちと「愛してしまう前に離れるよ」という気持ちが、複雑に絡み合っている、そんな心の機微が沁みてくるような、素敵な歌詞とMUSICだなって。



好きならなんで離れるんだよ!って言いたくなりますけど、恋愛ってそんな簡単じゃないんですよね。



凄い好きなのに、なんでこんなにも上手くいかないんだろうって経験をしたことがある人なら、めちゃめちゃ共感できる歌詞の和訳ではなかったでしょうか。



そんな、The Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)ILLENIUM(イレニアム)「Takeaway(テイクアウェイ)」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク

ポチっと応援お願いします♪
ポチっと応援お願いします♪
『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
『関連記事』
【歌詞和訳】Billie Eilish「bad guy」実はエロティックで怖い曲なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「bad guy(バッド・ガイ)」。タイトルの「bad...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shape Of You」は少年のエロティックで純粋な欲望が歌われている!
今回、歌詞を和訳するのはエドシーランの「シェイプオブユー」。タイトルの「Shape Of You」は直訳すると、「君の形」。歌詞を...
この記事を読む
【歌詞和訳】Panic! at the Disco「High Hopes」には「成功」の秘訣が隠されている!?(ハイホープス)
今回、歌詞を和訳するのはPanic! at the Disco(パニック!アット・ザ・ディスコ)の「High Hopes(ハイホー...
この記事を読む
【歌詞和訳】The Chainsmokers「Closer ft. 新田真剣佑」実は結構切ない曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはThe Chainsmokersの「Closer」。フィーチャリングに「新田真剣佑」を迎えた一曲。タイト...
この記事を読む
【歌詞和訳】Sia(シーア)「Chandelier(シャンデリア)」は色々な解釈がありますが、、、
今回、歌詞を和訳するのはシーアの「シャンデリア」。タイトルの「Chandelier(シャンデリア)」は、和訳するもなにも、そのまま...
この記事を読む
【歌詞和訳】Fitz and the Tantrums「Handclap」ちょっと変わったラブソング!?
今回、歌詞を和訳するのはFitz and the Tantrums(フィッツ・アンド・ザ・タントラムズ)の「Handclap(ハン...
この記事を読む
【歌詞和訳】アバ「ダンシングクイーン」思春期真っ只中の歌詞には秘密が!?
今回、歌詞を和訳するのはアバの「ダンシングクイーン」。言わずとしれたアバの代表曲ですね。いやぁ、初めて「ABBA」の文字を見た時、...
この記事を読む
アーティスト別
上へGO!