【歌詞和訳】a-ha「Take On Me」二人の行く末に幸あれ!って感じ
今回、歌詞を和訳するのはa-ha(アーハ)の「Take On Me(テイク・オン・ミー)」。
タイトルの「Take On Me(テイク・オン・ミー)」は、そのまま日本語に訳せば「僕を受け入れて」って感じ。
「Take On Me(テイク・オン・ミー)」の歌詞は、聴く人によって色々と違うイメージが湧くだろうなって感じ。
まずは、a-ha(アーハ)の「Take On Me(テイク・オン・ミー)」の歌詞の和訳をどうぞ。
a-ha「Take On Me」のMV
【歌詞和訳】a-ha「Take On Me」
a-ha『Take On Me』
We're talking away
ずっと話しているけど
I don't know what I'm to say
言わなくちゃいけない事が 分からなくなってる
I'll say it anyway
でも なんとか 言うつもりさ
Today is another day to find you
今日は 君と改めて出会う日なんだ
Shying away
少し 尻込みしてるけど
I'll be coming for your love, ok
君の愛を手にいれる為に 行くつもりさ
Take on me (take on me)
僕を受け入れてよ
Take me on (take on me)
僕を受け入れてよ
I'll be gone
行くつもりさ
In a day or two
今日か 明日にはね
So needless to say
言うまでもなく
I'm odds and ends
僕は 半端者さ
I'll be stumbling away
これからも 順風満帆とはいかないだろうけど
Slowly learning that life is ok
ゆっくり学んでいるんだ 人生はそれで良いんだってね
Say after me
僕に続いて言って欲しいんだ
It's no better to be safe than sorry
「当たって砕けろ」ってね
Take on me (take on me)
僕を受け入れてよ
Take me on (take on me)
僕を受け入れてよ
I'll be gone
行くつもりさ
In a day or two
今日か 明日にはね
Oh, things that you say
あぁ 君が言う事は
Is it a life or just to play
本気なの? 遊びなの?
My worries away
僕は心配してないよ
You're all the things I've got to remember
君は 僕が忘れちゃいけないすべてなんだよ
You're shying away
君は 尻込みしてるけど
I'll be coming for you anyway
とにかく 僕は君を手に入れる為に 行くつもりさ
Take on me (take on me)
僕を受け入れてよ
Take me on (take on me)
僕を受け入れてよ
I'll be gone
行くつもりさ
In a day or two
今日か 明日にはね
Take on me (take on me)
僕を受け入れてよ
Take me on (take on me)
僕を受け入れてよ
I'll be gone
行くつもりさ
In a day or two
今日か 明日にはね
a-ha「Take On Me」歌詞を和訳してみて・・・
どうでしょう?みなさんは、a-ha(アーハ)のTake On Me(テイク・オン・ミー)の歌詞の和訳を読んで、どんなイメージが浮かびましたか?
私は、地方の若いカップルの話なのかな?って。彼が都会に出るっていう決心をして、彼女にも俺についてきて欲しいって、それを告げる場面、みたいなイメージでした。
なんか、二人の行く末に幸あれ!って感じ。
まあ歌詞の解釈は、聴き手の自由なんで、正解なんて無いんですけど。
a-ha(アーハ)のTake On Me(テイク・オン・ミー)の歌詞を和訳していて、なんか「若さ」も感じましたね。
こういうシーンや、こういう機会って、歳を取るごとに減っていきますよね、、、
なんか、ちょっと青春だなって思って、羨ましい感じがしました。
そんな、a-ha(アーハ)のTake On Me(テイク・オン・ミー)の歌詞の和訳でした。