【歌詞和訳】Avril Lavigne「Tell Me It's Over」片思い中の心には刺さり過ぎる!?
今回、歌詞を和訳するのはAvril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Tell Me It's Over(テル・ミー・イッツ・オーバー)」。
タイトルの「Tell Me It's Over(テル・ミー・イッツ・オーバー)」は、そのまま日本語に訳せば「私に言って それは終わりだって」という感じ。
何が終わりかって?それは、二人の関係ですね。
「Tell Me It's Over」の歌詞全体のイメージは、「何度も喧嘩をして(?)別れた雰囲気になるものの、何度も自分のところへ戻ってくる彼氏。この関係をずるずると続けちゃいけないと思っていながらも、彼氏がやって来るたびに、この関係を続けてしまう、、、もう本当は終わりなら、終わりだって言ってよ」って感じです。
Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の切ないVocalも相まって、心が締め付けられるような一曲。
まずは、Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Tell Me It's Over(テル・ミー・イッツ・オーバー)」の歌詞の和訳をどうぞ。
Avril Lavigne「Tell Me It's Over」のMV
【歌詞和訳】Avril Lavigne「Tell Me It's Over」
Avril Lavigne『Tell Me It's Over』
I ain’t playing no games
私は ”遊び”のつもりはないのよ
'Cause I’ve got nothing left to lose
だって 私に失うものは無いんだから
I'm so tired of circular motions
同じことの繰り返しには 疲れたわ
They leave me dizzy and confused
目まいがして 混乱するの
My heart, oh no, is not your revolving door
私の心は あなたの回転ドアじゃないのよ
I get stuck spinning and spinning and spinning
私は ただ回って 回って 回って,,,
Oh, 'til I collapse on the floor
床に 崩れ落ちるまで
But every time that you touch me
でも あなたが私に触れるたびに
I forget what we’re fighting about
忘れちゃうの 何で喧嘩していたかなんて
Oh, you come and you leave
あなたはやって来て 残していくの
Shame on me for believing every word out of your mouth
私に恥ずかしさをね あなたの言葉を信じちゃうなんて...
Tell me it’s over
言ってよ もう終わりだって
If it’s really over
もし 本当に終わりなら
‘Cause it don’t feel like it’s over
だって もう終わったって 思えないのよ
Whenever you’re closing the door, no
いつも あなたが扉を閉じて出ていっても...
So tell me it's over
だから 言ってよ もう終わりだって...
Darling you
愛しいあなた
Oh, you taste so bittersweet
あぁ あなたって本当にほろ苦いわ
Can’t get you off of my lips
私の唇から あなたの感触が消えないの
You’re dangerous when you take me like a thief
あなたって危険な人 泥棒みたいに 私を連れ去るの
Oh and I
あぁ 私は
I should let this go
もう この関係を終わりにしなきゃいけないよね
I try and I try, I try
そうしようと 何度も 何度も..
But why, why won't you leave me alone?
だけど なぜ あなたは私を一人にしてくれないの?
Tell me it’s over
言ってよ もう終わりだって
If it’s really over
もし 本当に終わりなら
‘Cause it don’t feel like it’s over
だって もう終わったって思えないのよ
Whenever you’re closing the door, no
いつも あなたが扉を閉じて出ていっても...
So tell me it's over
だから 言ってよ もう終わりだって
If it’s really over
もし 本当に終わりなら
'Cause every time you come over
だって あなたが来てくれるたびに
It doesn't feel over no more
もう終わりじゃないって思ってしまうの
So tell me it's over
だから 言ってよ もう終わりだって
I keep on leaving the light on
明りはつけたままにしているの
Hoping to find something else, oh
何か他のものが 見つからないかなって
I've played the fool for the last time
もう終わりにする為に 馬鹿なふりをしてきたけど...
I just can't do this myself
自分だけは 騙せないの...
Tell me it’s over
言ってよ もう終わりだって
If it’s really over
もし 本当に終わりなら
‘Cause it don’t feel like it’s over
だって もう終わったって思えないのよ
Whenever you’re closing the door, no
いつも あなたが扉を閉じて出ていっても...
So tell me it's over
だから 言ってよ もう終わりだって
If it’s really over
もし 本当に終わりなら
'Cause every time you come over
だって あなたが来てくれるたびに
It doesn't feel over no more
もう終わりじゃないって思ってしまうの
So tell me it's over
だから 言ってよ もう終わりだって
Avril Lavigne「Tell Me It's Over」歌詞を和訳してみて・・・
いやぁ、Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)のTell Me It's Over(テル・ミー・イッツ・オーバー)は切ないです。
歌詞を和訳している限り、彼氏の素性はあまり分かりませんが、なんとなくテキトーな男性なのかなと(個人的見解です)
この歌詞の女性の周りにいる友人達は、「もうやめなよ あんなヤツ!」って言っているイメージが浮かんでくる。
こういう時って、周りの人達は分かってるし、いや自分自身も分かってるとは思うんですけど、自分から終わりするのが、どれほど難しいか・・・
Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)のTell Me It's Over(テル・ミー・イッツ・オーバー)の歌詞の中からは、「何度も彼がやって来る」ことが分かりますよね。
自分がまだ彼のことを魅力的に思っていて、まだ彼が自分のところに来てくれるのであれば、この状況でなかなか自分から終わりするのは難しいですよね!?(え!? 私も駄目だって?)
いや、相手が自分のところに来てくれなくたって、なかなか踏ん切りがつかないのが恋愛じゃないですか?
それが、歌詞にある通りに、自分のところへやって来てくれるのであれば、なかなか・・・
だからこそ、いっそのこと「Tell Me It's Over(言ってよ もう終わりだって)」という心境なんですよね。
これは、辛いし、本当に切ないです。同じような状況の人が聴くには、心に刺さり過ぎるので要注意では!?
いや、どうなんだろう、これがきっかけで踏ん切りがつくのか?いや、そんな簡単なことではないか、、、
Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Tell Me It's Over(テル・ミー・イッツ・オーバー)」の歌詞の和訳をしながら、何度も聴いているだけで、自分もなんか切ない恋をしている気分になるくらい、心に沁みてきました。
そんな、Avril Lavigne(アヴリル・ラヴィーン)の「Tell Me It's Over(テル・ミー・イッツ・オーバー)」の歌詞の和訳でした。