【歌詞和訳】アナと雪の女王「Let It Go(ありのままで)英語版」ちゃんとエルサの気持ち分かってる!?
今回、歌詞を和訳するのは「アナと雪の女王」の主題歌である「Let It Go(ありのままで)」の英語版。
Idina Mentzel(イディナ・メンゼル)が英語版を歌っていますね。
タイトルの「Let It Go」は、そのまま日本語に訳せば、ご存知の通り「ありのままで」って感じですね。
この「Let It Go」は、映画「アナと雪の女王」の中でも大事なシーンで使われていますね。エルサが国を離れ雪山にこもるシーンですね。
この時のエルサの心の叫びが、「Let It Go」なのですが、「ありのままでいいの」の他に「もういいの」「これでいいの」と少しネガティブな要素を入れた和訳が良いのでは?なんて色々な意見がありますが、、、
エルサの心境を理解すれば、「Let It Go」の意味はおのずと分かるはずですよね?この辺も、下の方で解説しています。
まずは、映画「アナと雪の女王」の主題歌「Let it Go(ありのままで)」の英語版の歌詞の和訳をどうぞ。
アナと雪の女王「Let It Go(ありのままで)」英語版のMV
【歌詞和訳】アナと雪の女王「Let It Go(ありのままで)」英語版
アナと雪の女王『Let It Go(ありのままで)』
The snow glows white on the mountain tonight
今夜 山には 雪が一面白く 降り積もって
Not a footprint to be seen
足跡ひとつ見えないの
A kingdom of isolation
まるで 孤立した王国のよう
And it looks like I'm the queen
それなら 私が女王かしら
The wind is howling
風もうなっているわ
Like this swirling storm inside
私の心の中を 渦巻く嵐みたいに
Couldn't keep it in
抑え込めなかった...
Heaven knows I tried
神様は知ってるわ 抑え込もうとしたって...
Don't let them in
みんなを 中に入れては駄目
Don't let them see
みんなに 見せては駄目
Be the good girl you always have to be
いつも 良い子でいなさい
Conceal, don't feel
隠しなさい 感情を出しては駄目
Don't let them know
みんなに 知られては駄目
Well, now they know!
でも... もう みんな知ってしまったわ!
Let it go, let it go
ありのままで ありのままでいいの
Can't hold it back anymore
隠しておけないわ これ以上
Let it go, let it go
ありのままで ありのままでいいの
Turn away and slam the door
背を向けて 扉を閉ざして
I don't care
私は気にしないわ
What they're going to say
彼らが 何を言おうとも
Let the storm rage on
嵐よ 荒れてもいいわよ
The cold never bothered me anyway
だって 少しも寒くないから 私は...
It's funny how some distance
可笑しいわね (みんなと)距離を取ったことで
Makes everything seem small
(今まで悩んでた)色んなことが ちっぽけに思えるわ
And the fears that once controlled me
今まで 私を支配していた 恐怖も
Can't get to me at all
もう 私には ちっとも怖くないの
It's time to see what I can do
今こそ 私に何が出来るのかを 知る時だわ
To test the limits and break through
限界を知って それを 超えていくの
No right, no wrong, no rules for me
何が正しいとか 間違ってるとか ルールとかも無いの
I am free!
私は 自由よ!
Let it go, let it go
ありのままで ありのままでいいの
I am one with the wind and sky
私は 風と空と ひとつよ
Let it go, let it go
ありのままで ありのままでいいの
You'll never see me cry
もう 泣くことも無いわ
Here I stand, and here I'll stay
ここに私は立っているの そして ここに居続けるわ
Let the storm rage on
嵐よ 荒れていいわよ
My power flurries through the air into the ground
私の力は 大気から大地へと 震わして
My soul is spiraling in frozen fractals all around
私の魂は 氷の結晶を あたり一面に 渦巻かせるわ
And one thought crystallizes like an icy blast
そして 私の想いは 氷の突風となるの
I'm never going back, the past is in the past
もう二度と戻らないわ 過去はもう過ぎたことよ
Let it go, let it go
ありのままで ありのままでいいの
And I'll rise like the break of dawn
私は 夜明けのように 立ち上がるの
Let it go, let it go
ありのままで ありのままでいいの
That perfect girl is gone
完璧な女の子は もういないわ
Here I stand, in the light of day
私はここに立っている 陽の光を浴びて
Let the storm rage on
嵐よ 荒れていいわよ
The cold never bothered me anyway
だって 少しも寒くないから 私は...
アナと雪の女王「Let It Go(ありのままで)」歌詞を和訳してみて・・・
映画「アナと雪の女王」を見た方なら分かると思いますが、主題歌「Let It Go」が劇中で流れるシーンは、とても大事なシーンですよね。
エルサが魔法の力を抑えきれなくなり、国を離れ、雪山にこもるシーン。
そして、その時のエルサの心の叫びが「Let It Go」なわけです。
歌詞の和訳だけ見ると、「気にしないわ」「恐くないわ」「自由よ」「寒くないわ」なんて、ポジティブなワードが並びますが、、、
これが、エルサの本心ではないですよね??
国や家族を離れ、みんなに迷惑をかけないように、雪山にこもらざるをえなくなった自分に、言い聞かせているだけですよね。つまり、強がりです。
なので、「Let It Go」は、「ありのままでいいの!」って、喜んでいるような和訳になるのが正しいかなと思います。
みんなの為に強がっているエルサを演出する為には、「これでいいのよ」「もういいの」なんて、かまってちゃんな中途半端なエルサは少し違うのかなと。
みんなの為にも、100%全力で自分の心をだます為に、「ありのままでいいの」なんて言い聞かせているエルサ。そんなエルサに、劇場でみんな涙を流したわけです。
この雪山に孤独の城を築くシーンに流れた「Let It Go」があったからこそ、映画「アナ雪」は、あそこまでの大ヒットに繋がったのは間違いないですよね。
映画「アナと雪の女王」の主題歌「Let it Go(ありのままで)」の英語版の歌詞の和訳していて、ポジティブな歌詞が並べば並ぶ程、その裏に押し込められているエルサの本当の心の叫びが聞こえてくるようで、やっぱり悲しい気持ちになります。
「みんなと離れて 悩んでたことが ちっぽけに思えるわ」、、、いやそんな簡単じゃないでしょ!?
「私を支配していた恐怖は もうちっとも怖くないの」、、、いや独りで怖いでしょ!?
「少しも寒くないわ」、、、心は絶対寒いでしょ!?
エルサの強がりーーー!!
って、映画「アナ雪」を見ながら思ったのはもちろん私だけではないはず!!
そんな、映画「アナと雪の女王」の主題歌「Let it Go(ありのままで)」の英語版の歌詞の和訳でした。