【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bloodstream」勘違いしやすい解釈を解説!!
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Bloodstream(ブラッドストリーム)」。
タイトルの「Bloodstream(ブラッドストリーム)」は、そのまま日本語に訳せば「血流」。
「Bloodstream(ブラッドストリーム)」の歌詞のイメージは、彼女を傷つけてしまったことから、現実逃避をする為に「ドラッグ」に逃げてしまった男を描いている感じですね。
「Bloodstream(ブラッドストリーム)」という単語は、その男が飲んだドラッグが血流の中を燃えるように駆け巡るという描写で登場します。
解釈を勘違いしやすい歌詞もあるので、下で解説してます。
まずは、Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Bloodstream(ブラッドストリーム)」の歌詞の和訳をどうぞ。
Ed Sheeran「Bloodstream」のMV
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bloodstream」
Ed Sheeran『Bloodstream』
I've been spinning now for time
ずっと 頭がクラクラしているんだ
Couple women by my side
僕の両脇には 女の子
I got sinning on my mind
罪悪感を感じながら
Sipping on red wine
赤ワインを ちびちび飲んでる
I've been sitting here for ages
ずいぶんと ここに座っている
Ripping out the pages
ページを破って
How'd I get so faded?
どうして こんな覚めてきてるんだ?
How'd I get so faded?
どうして こんな覚めてきてるんだよ...
Oh, no, no, don't leave me alone lonely now
僕を 一人にしないでくれよ
If you loved me how'd you never learn?
僕を愛してるならさ どうして分からないんだよ?
Oh, coloured crimson in my eyes
僕の目は 真っ赤に染まってる
One or two could free my mind
1粒 か 2粒で 楽になれるかな
This is how it ends
これで 楽になれるんだな
I feel the chemicals burn in my bloodstream
ドラッグが 僕の血を 燃えるように駆け巡る
Fading out again
また遠のいていく
I feel the chemicals burn in my bloodstream
ドラッグが 僕の血を 燃えるように駆け巡る
So tell me when it kicks in
教えてくれよ いつ効いてくるのか
Well, tell me when it kicks in
教えてくれよ いつ効いてくるのか
I've been looking for a lover
僕は 恋人を探してたんだ
Thought I'd find her in a bottle
酒を飲めば 彼女が見つかると思ってた
God, make me another one
神様 もう一杯作ってくれよ
I'll be feeling this tomorrow
明日も こんな感じだろうな
Lord, forgive me for the things I've done
神様 僕のしたことを 許してください
I was never meant to hurt no one
誰も 傷つけるつもりはなかったんだ
I saw scars upon a broken hearted lover
でも 彼女を傷つけてしまっていたんだ...
Oh, no, no, don't leave me alone lonely now
僕を 一人にしないでくれよ
If you loved me how'd you never learn?
僕を愛してるならさ どうして分からないんだよ?
Oh, coloured crimson in my eyes
僕の目は 真っ赤に染まってる
One or two could free my mind
1粒 か 2粒で 楽になれるかな
This is how it ends
これで 楽になれるんだな
I feel the chemicals burn in my bloodstream
ドラッグが 僕の血を 燃えるように駆け巡る
Fading out again
また遠のいていく
I feel the chemicals burn in my bloodstream
ドラッグが 僕の血を 燃えるように駆け巡る
So tell me when it kicks in
教えてくれよ いつ効いてくるのか
Well, tell me when it kicks in
教えてくれよ いつ効いてくるのか
Well, tell me when it kicks in
教えてくれよ いつ効いてくるのか
All the voices in my mind
頭の中で 色んな声が聞こえてくる
Calling out across the line
向こう側から 呼び掛けてくる
※繰り返し
Tell me when it kicks in
教えてくれよ いつ効いてくるのか
I saw scars upon her
彼女を 傷つけていたんだ...
Tell me when it kicks in
教えてくれよ いつ効いてくるのか
Broken hearted
傷つけていたんだ...
※繰り返し
Ed Sheeran「Bloodstream」歌詞を和訳してみて・・・
Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Bloodstream(ブラッドストリーム)」の歌詞の和訳をしていて、まず思ったのが、「邦楽ではまずありえない表現だな」って。
そもそも、「ドラッグ」を使用した経験が無いのでね、、、
なので、この「Bloodstream(ブラッドストリーム)」という曲の一番のポイントである、「ドラッグが血の中を 燃えるように駆け巡る感覚」が分かりません(笑)
どうですかね、一番近い感覚としては、「お酒を飲み過ぎて 胃がムカムカする感じ」ですか?(違うか 笑)
まあ、恋人を傷つけてしまって、ヤケを起こしたとしても、日本では「ヤケ酒」までですよね。
Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Bloodstream(ブラッドストリーム)」の歌詞の和訳していて、間違いやすいなと思ったポイントが、
How'd I get so faded?
どうして こんな覚めてきてるんだ?
「faded」という単語が「薄れてくる」みたいなイメージだから、「意識が薄れていく」という和訳になりがちですが、「薄れてきた」のは「ドラッグの効き目」ですね。
なので、この男は「もう1粒か2粒のドラッグ」を飲んで、
Well, tell me when it kicks in
教えてくれよ いつ効いてくるのか
と唸っているわけですね。もうドラッグが効いていないと、現実逃避ができないので、それほど辛いということを表現しているんだと思います。
まあヤケ酒を飲んでいたのに、素面(しらふ)に戻ってきてしまって、さらに酒をあおるけど酔いきれずに「いつになったら酔えるんだよ...」とぼやいてる感じですね。
我ながら、うまい例え解説ですね。(笑)
そんな、Ed Sheeran(エド・シーラン)の「Bloodstream(ブラッドストリーム)」の歌詞の和訳でした。