【歌詞和訳】Sara Bareilles「Armor(アーマー)」込められた想いを解説!!(サラ・バレリス)

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはSara Bareillesサラ・バレリス)の「Armorアーマー)」。



タイトルの「Armor」は、そのまま和訳すれば「鎧(よろい)」ですね。



「鎧」は身を守るものですが、「Armor」の歌詞の中では、「力」という意味も暗示してます。



「Armor」の歌詞全体のイメージは、「男ども、あんた達のおかげで 私は力が湧いてくるのよ」っという、とてもアイロニックで力強いメッセージになってます。



ざっくり言ってしまうと、「男尊女卑」に対する反対声明であり、「女性」に対する応援メッセージでもあります。



まずは、Sara Bareilles(サラ・バレリス)「Armor(アーマー)」の歌詞の和訳をどうぞ。

スポンサードリンク

【歌詞和訳】Sara Bareilles「Armor」

Sara Bareilles『Armor』



Let it begin, let Adam in
さぁ 始めましょ アダムから

Step one: original sin
ステップ1: 「最初の罪」

Underneath the leaves, Adam found Eve
生い茂る葉の下で アダムはイブを見つけた

Both of them found something sweet under the apple tree
二人は 林檎の木の下で 甘い何かを見つけた

Then it was over, roads divide
今からすると それが運命の別れ道

Step two: learning how to lie
ステップ2: 「嘘つくことを覚える」

Let me ask a question to present day
現代のみんなに 一つ質問してもいい?

How the hell did Eve end up with all the damn blame?
どうして 彼女は すべての責めを 負わされたのかしら?

All the damn blame
すべての 責めを



To all the dirty looks
怒ってるすべての人達へ

The kitty cat calls
子猫が泣いてるの

To the ones who try and throw us up against the back walls
後ろの壁に向かって 自分達を 投げようとする人達に

Let me tell you something you’ll understand
当ててみせましょうか?

Only the little boys tell you they’re a big man
小さな少年だけが すごい!だなんて言うのよ

To all my sisters and all our friends
すべての妹達と 友人達へ

We have to thank them, please
私達は彼らに 感謝をしなくちゃね

Strength means blessed with an enemy
だって 力は 敵がいてこそ 湧いてくるからね



Oh, my, my, my, my armor comes from you
私の鎧は あなた達のおかげで 出来たものよ

You make me try, try, try, try harder
あなた達が 私を 頑張らせてくれるの

Oh, that’s all I ever do, ever do
いつも そうやって 力に変えてるの

Oh, no no, my, my, my, my armor comes from you
私の鎧は あなた達のおかげで 出来たものよ

You make me stronger, stronger
あなた達は 私を 強くするの

Hand me my armor
私の鎧を とって

(Hand me my armor, hand me my armor)
(私の鎧を とって)



Step three: I see
ステップ3: 私は知ってるわ

The unforgettable, incredible ones who came before me
私より以前の 忘れられない 信じられない 女性達を

Brought poetry, brought science
詩を書いて 科学を操った

Sowed quiet seeds of self-reliance
「自立すること」の種を 蒔いてくれた

Bloom in me, so here I am
私の中で咲いて 今の私があるの

You think I am high and mighty, mister?
ミスター? あなたは私が傲慢だって 思うの?

Wait 'til you meet my little sister
私の妹に会うまで 待ちなさい



Oh, my, my, my, my armor comes from you
私の鎧は あなた達のおかげで 出来たものよ

You make me try, try, try, try harder
あなた達が 私を 頑張らせてくれるの

Oh, that’s all I ever do, ever do
いつも そうやって 力に変えてるの

Oh, no no, my, my, my, my armor comes from you
私の鎧は あなた達のおかげで 出来たものよ

You make me stronger, stronger
あなた達は 私を 強くするの

Hand me my armor
私の鎧を とって



What you didn't do to bury me
あなた達は 私を 埋める為に 何もしなかったの?

But you didn't know I was a goddamn seed
けど 知らなかったのね 私が 凄い種だって

You don't scare me, I am of the earth
あなた達は 私を恐れてないけど 私はしっかり根付いたわ

So tired of your empire
あなた達の帝国には もううんざり

Blind men only set the world on fire
見えてない人だけが 成功する

Sad you can't see it
悲しいわね あなた達は 見えてないの

You brought the flame, here comes the phoenix
あなた達は 火をまいたの これで不死鳥の誕生よ

You make me try harder
あなた達のおかげで 私は頑張れるのよ

Oh, it's all I ever do, ever do
いつも そうやって 力に変えてきたわ

Oh, no no, my, my, my, my armor comes from you
私の鎧は あなた達のおかげで 出来たのよ

You make me stronger, stronger
あなた達が 私を 強くするの

Hand me my armor
私の鎧を とって



Oh, my, my, my, my armor comes from you
私の鎧は あなた達のおかげで 出来たものよ

You make me try, try, try, try harder
あなた達が 私を 頑張らせてくれるの

Oh, that’s all I ever do, ever do
いつも そうやって 力に変えてるの

Oh, no no, my, my, my, my armor comes from you
私の鎧は あなた達のおかげで 出来たものよ

You make me stronger, stronger
あなた達は 私を 強くするの

Hand me my armor
私の鎧を とって



Hand me my armor, hand me my armor...
私の鎧を とって

スポンサードリンク

Sara Bareilles「Armor」歌詞を和訳してみて・・・

Sara Bareilles(サラ・バレリス)の「Armor(アーマー)」は、本当に力強いメッセージですね。



歌詞を日本語に訳していて、その攻め方の角度が面白いなと。歌詞の中にもある「ステップ」を追ってみます。



「ステップ1」これは「最初の罪」から始まりますが、「アダムとイブ」の話ですね。林檎の果実を見つけるところまで。



「ステップ2」では、暗にイブが果実を口にしてしまい、最初の罪を犯してしまい、その責を「女性」として背負っていくことになったという流れですね。



「ステップ3」で、その後素晴らしい女性達の活躍によって、女性にも「自立」の種がまかれて、自身もその花を咲かせた。という感じの流れですね。



これは、何が言いたいかと言うと、アダムとイブの二人の内、イブが先に林檎の果実を食べて「人類最初の罪」を犯したことから、「女性」としての責を、その後ずっと負うことになった・・・(キリスト教的解釈??)



そんなの納得いかない!!



そして、サラ・バレリスをはじめ、女性達は「男」を敵としてみることで、「鎧」を身にまとい、「力」を手にして、反撃開始!!そういう歌詞ですね。(笑)



う~ん、男尊女卑って、昔よりかはだいぶ減っているとは思うんですけど、サラ・バレリスからすると、「まだまだ」って感じなんでしょうね。



また、そういう境遇の他の女性達を応援するメッセージにもなっていますね。



「Armor」の歌詞にもありますが、



Then it was over, roads divide
今からすると それが運命の別れ道



イブが先に林檎の果実を口にしたのが、「男尊女卑のすべての始まり」。そんな解釈は初めて見たので、かなり新鮮でショッキングでしたね。



Sara Bareilles(サラ・バレリス)の「Armor(アーマー)」の歌詞の和訳をしていたら、なんか色々と考えちゃいましたね。



そんな、Sara Bareilles(サラ・バレリス)「Armor(アーマー)」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク

ポチっと応援お願いします♪
ポチっと応援お願いします♪
『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
上へGO!