【歌詞和訳】Avril Lavigne「Head Above Water」は切実な願いだった!?
今回、歌詞を和訳するのはAvril Lavigneの「Head Above Water」
タイトルの「Head Above Water」は、単純に和訳すると「水の上の頭」。
歌詞を読めば分かりますが、自分の置かれた厳しい環境を荒れた海に例え、そこで溺れかけている自分の苦しい心境を歌詞にしているんですね。なので、「Head Above Water」は海でもがく、今にも溺れそうなアヴリル・ラヴィーン自身のことなんですね。
Avril Lavigneは、自身が「ライム病」で苦しんでいたことを発表していますね。今回の「Head Above Water」の歌詞は、まさに彼女自身の闘病中の心境をストレートに表現したものです。
日本では、「藁にもすがる」なんて言い方をしますが、「神様」にすがるAvril Lavigneのリアルな心の様相がビシビシと伝わってくる歌詞です。
まずは、Avril Lavigneの「Head Above Water」の歌詞の和訳をご覧ください。
Avril Lavigne「Head Above Water」のMV
【歌詞和訳】Avril Lavigne「Head Above Water」
Avril Lavigne『Head Above Water』
I've gotta keep the calm before the storm
嵐の前の静けさ みたいな状態を保たなきゃいけない
I don't want less, I don't want more
それ以下も それ以上も 望まない
Must bar the windows and the doors
窓とドアを閉ざさないといけないの
To keep me safe, to keep me warm
自分を守る為 自分の暖かさを保つ為にね
Yeah my life is what I'm fighting for
そう 私の人生は 戦って守らないといけないの
Can't part the sea, can't reach the shore
海を割ることはできないし 岸にたどり着くこともできない
And my voice becomes the driving force
私の「声」が 原動力になるの
I won't let this pull me overboard
船の外になんか 落とされやしないわ
God, keep my head above water
神様お願い 私の顔を水面から出しておいて
Don't let me drown, it gets harder
溺れさせないで だんだん苦しくなるわ
I'll meet you there at the altar
あなたには 祭壇に会いに行きますから
As I fall down to my knees
そして 跪づいて 祈りを捧げますから
Don't let me drown, drown, drown
溺れさせないで
Don't let me, don't let me, don't let me drown
私を 見捨てないで...
So pull me up from down below
私を 海底から 引き上げて
'Cause I'm underneath the undertow
だって 私は 逆流の下にいるから
Come dry me off and hold me close
私を乾かして ぎゅっと抱きしめて
I need you now I need you most
今 あなたが必要なの とても必要なの
God, keep my head above water
神様お願い 私の顔を水面から出しておいて
Don't let me drown, it gets harder
溺れさせないで だんだん苦しくなるわ
I'll meet you there at the altar
あなたには 祭壇に会いに行きますから
As I fall down to my knees
そして 跪づいて 祈りを捧げますから
Don't let me drown, drown, drown
溺れさせないで
(Don't let me, don't let me don't let me drown)
(溺れさせないで)
Don't let me drown, drown, drown
私を 見捨てないで...
Keep my head above water
(Don't let me, don't let me don't let me drown)
私の顔を水面から出しておいて
Above water
水面から出しておいて
And I can't see in the stormy weather
こんな荒れた天候では 何も見えないわ
I can't seem to keep it all together
冷静さを保つことはできそうもないの
And I, I can't swim the ocean like this forever
こんな海をずっと泳ぐことなんてできやしないわ
And I can't breathe
息が出来ないの
God, keep my head above water
神様お願い 私の顔を水面から出しておいて
I lose my breath at the bottom
海の底で 息ができないわ
Come rescue me, I'll be waiting
助けに来て ずっと待ってるわ
I'm too young to fall asleep
眠りにつくには 早すぎるでしょ...
God, keep my head above water
神様お願い 私の顔を水面から出しておいて
Don't let me drown, it gets harder
溺れさせないで だんだん苦しくなるわ
I'll meet you there at the altar
あなたには 祭壇に会いに行きますから
As I fall down to my knees
そして 跪づいて 祈りを捧げますから
Don't let me drown
溺れさせないで
Don't let me drown
私を 見捨てないで...
(Don't let me, don't let me, don't let me drown)
(溺れさせないで)
Don't let me drown
私を 見捨てないで...
Keep my head above water
私の顔を水面から出しておいて
(Don't let me, don't let me, don't let me drown)
(溺れさせないで)
Above water
水面から出しておいて...
Avril Lavigne「Head Above Water」歌詞を和訳してみて・・・
「Head Above Water」の歌詞からAvril Lavigneの闘病中の苦しい心の様相が伝わってきますね。
歌詞の頭から終わりまで、それは彼女の神様への「お願い」なんですよね。
自身の苦しい環境を荒れた海で例え、闘病に耐える様を海で溺れないようにもがく様で表現しています。
これは実体験なので、本当にそのような苦しさだったんでしょうね。
「Head Above Water」の歌詞で、特に印象的なのが、
(Don't let me, don't let me, don't let me drown)
(溺れさせないで)
Don't let me drown
私を 見捨てないで...
何度も繰り返されるこのフレーズ。そのまま和訳すれば「溺れさせないで」でいいのでしょうが、これは神様に向けたお願いなので、ちょっと深堀って和訳すると「私を見捨てないで」という感じが、闘病中のAvril Lavigneのリアルな気持ちだったんじゃないかなと。
非常にストレートな歌詞と、彼女のエモーショナルなVocalが相まって、心に沁みてくる一曲。
闘病生活を乗り越えて、またファンの為に新曲を発表してくれたAvril Lavigneから「自分も負けてられないぞ」ってエネルギーを貰える一曲でもありますね。
そんな、Avril Lavigneの「Head Above Water」の歌詞の和訳でした。