【歌詞和訳】Maroon5「This Love」恋は盲目って言うけれど、、、(マルーン5)
今回、歌詞を和訳するのはMaroon5(マルーン5)の「This Love」
タイトルの「This Love」は、そのまま和訳すれば「この恋」。
そうなんです、歌詞を和訳すれば分かりますが、ある恋について歌っているんですね。
どんな恋かと言うと、何度も「さよなら」って居なくなっちゃう彼女に振り回される恋。
歌詞を和訳してみると、ちょっと体目当て(?)で自分勝手な印象を彼女からは受けますね。
でもサビの歌詞から察するに、そんな彼女だけど、「さよなら」を言うつもりはないって、尽くす系の彼氏なんですね。
まずは、Maroon5の「This Love」の歌詞の和訳をどうぞ。
Maroon5「This Love」のMV
【歌詞和訳】Maroon5「This Love」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Maroon5『This Love』
I was so high I did not recognize
僕は浮かれてて 気づかなかったんだ
The fire burning in her eyes
彼女の瞳の中に灯る炎と
The chaos that controlled my mind
僕の心を支配していたカオスにさ
Whispered goodbye and she got on a plane
「さよなら」って囁いて そして 彼女は飛行機で去った
Never to return again
二度と戻らない
But always in my heart
けど 僕の心には今でも・・・
This love has taken its toll on me
この恋で 僕は相当振り回されたんだ
She said Goodbye too many times before
今まで 彼女は何度も「さよなら」ってさ
And her heart is breaking in front of me
今も 僕の前で 彼女は泣いてるよ
I have no choice cause I won't say goodbye anymore
でも 僕に選択肢は無いんだよ だって さよならを言うつもりはないから
I tried my best to feed her appetite
僕は 彼女の欲望を満たすために頑張ったよ
Keep her coming every night
彼女が毎晩来てくれるように
So hard to keep her satisfied
彼女を満足させ続けるのは大変なんだ
Kept playing love like it was just a game
ただのゲームみたいに 愛を演じ続けて
Pretending to feel the same
同じように感じてるフリをして
Then turn around and leave again
すると そっぽを向いて またいなくなっちゃうんだ
But I know…
でも 分かってるよ・・・
This love has taken its toll on me
この恋で 僕は相当振り回されたんだ
She said Goodbye too many times before
今まで 彼女は何度も「さよなら」ってさ
And her heart is breaking in front of me
今も 僕の前で 彼女は泣いてるよ
I have no choice cause I won't say goodbye anymore
でも 僕に選択肢は無いんだよ だって さよならを言うつもりはないから
I'll fix these broken things
僕が 壊れてしまったことを直すよ
Repair your broken wings
君の壊れた翼も治して
And make sure everything's alright
それで すべて上手くいくはずさ
My pressure on your hips
後ろから抱きしめて
Sinking my fingertips
僕の指が撫でるんだ
Into every inch of you
君の体の隅から隅までね
Cause I know that's what you want me to do
だって 分かってるから これが君が僕にして欲しいことだろ
This love has taken its toll on me
この恋で 僕は相当振り回されたんだ
She said Goodbye too many times before
今まで 彼女は何度も「さよなら」ってさ
And her heart is breaking in front of me
今も 僕の前で 彼女は泣いてるよ
I have no choice cause I won't say goodbye anymore
でも 僕に選択肢は無いんだよ だって さよならを言うつもりはないから
This love has taken its toll on me
この恋で 僕は相当振り回されたんだ
She said Goodbye too many times before
今まで 彼女は何度も「さよなら」ってさ
And her heart is breaking in front of me
今も 僕の前で 彼女は泣いてるよ
She said Goodbye too many times before
今まで 彼女は何度も「さよなら」ってさ
This love has taken its toll on me
この恋で 僕は相当振り回されたんだ
She said Goodbye too many times before
今まで 彼女は何度も「さよなら」ってさ
And her heart is breaking in front of me
今も 僕の前で 彼女は泣いてるよ
I have no choice cause I won't say goodbye anymore
でも 僕に選択肢は無いんだよ だって さよならを言うつもりはないから
This love has taken its toll on me
この恋で 僕は相当振り回されたんだ
She said Goodbye too many times before
今まで 彼女は何度も「さよなら」ってさ
And her heart is breaking in front of me
今も 僕の前で 彼女は泣いてるよ
I have no choice cause I won't say goodbye anymore
でも 僕に選択肢は無いんだよ だって さよならを言うつもりはないから
Maroon5「This Love」歌詞を和訳してみて・・・
歌詞を和訳していて、なんだか歌詞の中の男性がかわいそうに・・・
やっぱり、個人的に体目的(?)の身勝手な女性をイメージしちゃいますね。
歌詞にそういう感じを示唆する部分があるものの、体目的は言い過ぎだとしても、何か自分勝手なイメージ。
そうだと分かっていても、自分からは「さよなら」が言えない男性。
まあ、周りからすれば「別れればいいじゃん」って思ってもも、もう好きになっちゃうとそういうことじゃないんですよね。
Maroon5「This Love」というより「The Love」というくらい、男性にとっては特別なものになっている感じ。
恋は人を盲目にするって言いますけど、本当にそうですよね。
印象的なのが、このMaroon5「This Love」の歌詞に良く登場する単語が「Know」なんですよね。
これは、「分かってるよ」とか「分かってるんだ」という感じで使われてますが、歌詞全体の雰囲気からすると、その裏には「諦め」の境地が隠れているような。
「分かってるんだけどね、、、、」という感じ?
分かってるけどやめられない。そんなキャッチフレーズのお菓子があったような(笑)
お菓子ならいいけど、それが「不毛な恋」だとすれば、、、
ハッピーエンドが待っていればまだいいんですけどね、これが長く続いた後に結局って話になると、、、
歌詞の中の恋愛話ではありますが、そんな事を考えちゃいました。
そんな、Maroon5の「This Love」の歌詞の和訳でした。