【歌詞和訳】Maroon5 「What Lovers Do」はずばり「セックス」のこと!?(マルーン5)
今回、歌詞を和訳するのはマルーン5の「What Lovers Do」。
タイトルの「What Lovers Do」は、そのまま和訳すれば「恋人達がすること」。
歌詞の中では、「ずっと願ってるんだ 恋人達がするような事をしたいってさ」という感じで使われてますね。
まあ、歌詞全体のイメージは、一応ラブソングなんですかね(笑)
アダム目線だと、ちょっと考えが浅くて彼女にそっぽ向かれてる感じ?
SZA目線だと、女性の方がちょっと大人な感じで、考えの浅いアダムにちょっと待ったをかけてる感じ?
アダムが歌う男性的には、「なぁ いいだろ?」ってちょっと迫ってる感じ。とすると、「What Lovers Do」は直球に受け止めれば、、、
まずは、Maroon 5 の「What Lovers Do ft. SZA」 の歌詞の和訳をどうぞ。
Maroon 5 「What Lovers Do ft. SZA」のMV
【歌詞和訳】Maroon 5 「What Lovers Do ft. SZA」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Maroon 5『What Lovers Do ft. SZA』
Say say say, hey hey now baby
言ってくれよ さぁ ベイビー
Oh my my, don't play now baby
あぁ ふざけてないでさ ベイビー
Say say say, hey hey now baby
言ってくれよ さぁ ベイビー
So let's get one thing straight now baby
今 一つだけはっきりさせておこうよ ベイビー
Tell me tell me if you love me or not, love me or not, love me or not
教えてくれよ 君は僕を愛してるのか 愛してないのか
I bet the house on you, am I lucky or not, lucky or not, lucky or not?
君にハウスを賭けるよ 僕に運があるのか ないのか
You gotta tell me if you love me or not, love me or not, love me or not
さぁ 教えてくれ 僕を愛してるのか 愛してないのか
Been wishin' for you, am I lucky or not, lucky or not, lucky or not?
ずっと願ってるんだ 僕に運はあるのか ないのか
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
Say say say, hey hey now baby
言ってよ さぁ ベイビー
You gon' make me hit you with that lay down, baby (oh)
寝転がるような態度を取って 私に叩かれたいの?
Say say say, hey hey now baby
You know what I need out the gate now baby
私が何を望んでいるか分かってるでしょ 初めから
Tell me tell me if you love me or not, love me or not, love me or not
教えてくれよ 君は僕を愛してるのか 愛してないのか
I bet the house on you, am I lucky or not, lucky or not, lucky or not?
君にハウスを賭けるよ 僕に運があるのか ないのか
You gotta tell me if you love me or not, love me or not, love me or not
さぁ 教えてくれ 僕を愛してるのか 愛してないのか
Been wishin' for you, am I lucky or not, lucky or not, lucky or not?
ずっと願ってるんだ 僕に運はあるのか ないのか
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
What lovers do
恋人達がするような事をさ
What lovers do
恋人達がするような事をさ
What lovers do
恋人達がするような事をさ
Aren't we too grown for games?
遊びの恋をするには 歳を取り過ぎてないよな?
Aren't we too grown to play around?
遊び回るには 歳を取り過ぎてないよな?
Young enough to chase
追いかけるられるくらいには 若いんだ
But old enough to know better
けど ちゃんと考えられるくらい 歳も取ってる
Are we too grown for changin'?
変わるには 歳を取り過ぎてない?
Are we too grown to mess around?
ふざけたりするには 歳を取り過ぎてない?
Oh and I can't wait forever baby
永遠には 待てないわ
Both of us should know better
二人とも もっとちゃんと考えるべきよ
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
Ooooh, oooh
Been wishin' for you
ずっと願ってるんだ
Ooh, ooh
Try to do what lovers do
恋人達がするような事をしたいってさ
Maroon 5 「What Lovers Do」歌詞を和訳してみて・・・
う~ん、歌詞の和訳が微妙に難しかった一曲。
アダム目線ははっきりしてるんですけどね。
アダムは、彼女と「恋人達がするような事をしたい」って願ってます(笑)
「教えてくれよ 僕を愛してるのか 愛してないのか」という歌詞からも、彼女にちょっともて遊ばれているのか、そっぽ向かれているのか、、、
それとも、遊びの恋はできないよってことなのか、、、
SZA目線の歌詞が、微妙にどう捉えてよいか分からず、和訳が難しかったです。なので、見当違いの和訳もあるかも??
個人的には、歌詞はどれも素直な感じで聴きやすくて好きな感じです。
Maroon 5っぽくない雰囲気のMUSICだなぁとは思いましたが、どうでしょう?
タイトルにもなっている「What Lovers Do」は、直球で捉えるなら「SEX」と捉えることが出来そうですよね。
まあ、はっきりしてよ、君を僕のものにしたいんだって感じですかね?
まあ、男性目線でありがちなやつですね、抱くことができたら俺の物的な。
女性目線からすると、抱かれたからといって、あなたの物になったとは限らないわよってとこですか(笑)
まあ、歌詞に登場する男性像をイメージすると、直球で「What Lovers Do」は「SEX」の意で、君を抱いて、僕のものにしたいんだって、焦ってる感じがしっくりきますね。
ただ歌詞の中の男性は、ちょっと若くて考えが浅い感じで、ちょっと大人な感覚の女性と、少しすれ違ってる感じがしますよね。
みなさんは、どんな感じで歌詞を受け取りましたか?
そんな、Maroon 5 の「What Lovers Do」の歌詞の和訳でした。