【歌詞和訳】ジャスティン・ビーバー「Friends(フレンズ)」元カノに未練のある男性は要注意の歌詞ですね、、、
今回、歌詞を和訳するのはジャスティン・ビーバーの「Friends」。
タイトルの「Friends(フレンズ)」は、そのまま和訳すれば「友達」。
歌詞全体の雰囲気は、元カノと別れてしまったけど「友達」でいられない??っていう、男性目線のちょっと切ない感じ。
ジャスティン・ビーバーの切なくて甘いヴォーカルが良い感じです。
まずは、ジャスティン・ビーバーの「Friends(フレンズ)」の歌詞の和訳をどうぞ。
ジャスティン・ビーバー「Friends ft.BloodPop」のMV
【歌詞和訳】ジャスティン・ビーバー「Friends ft.BloodPop」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
ジャスティン・ビーバー『Friends ft.BloodPop』
I was wonderin' 'bout your mama
君のママのことを考えてたんだ
Did she get that job she wanted?
やりたい仕事に就けたかな?
Sold that car that gave her problems?
壊れてた車は売ったのかな?
I'm just curious 'bout her, honest
ただ気になっただけだよ 本当に、、、
Know your wonderin' why I've been callin'?
分かってるよ どうして電話をかけてくるんだって思ってるだろ?
Like I got ulterior motives
僕に下心があるんじゃないかって
Know we didn't end this so good
分かってるよ 僕達の終わり方は良い感じではなかった
But you know we had something so good
けど 君も知ってるだろ 二人には良い思い出もあったんだ
So I'm wondering, can we still be friends?
だから思うんだ 僕ら 友達でいられないかな?
Can we still be friends?
友達に戻れないかな?
Doesn't have to end
終わらせる必要なんてない
And if it ends, can we be friends?
もし終わるにしても 友達でいられないかな?
Can we be friends?
友達に戻れないかな?
Can we be friends?
友達にさ
Wonderin' if you got a body
君には 誰かいるのかな
To hold you tighter since I left
別れてから 僕よりギュッと抱きしめれくれる誰かが
Wonderin' if you think about me
僕のこと 考えてくれてるのかな
Actually, don't answer that
やっぱり 答えなくていいよ
Know your wonderin' why I've been callin'?
分かってるよ どうして電話をかけてくるんだって思ってるだろ?
Like I got ulterior motives
僕に下心があるんじゃないかって
Know we didn't end this so good
分かってる 僕達の終わり方は良い感じではなかった
But you know we had something so good
けど 君も知ってるだろ 二人には良い思い出もあったんだ
So I'm wondering, can we still be friends?
だから思うんだ 僕ら 友達でいられないかな?
Can we still be friends?
友達に戻れないかな?
Doesn't have to end
終わらせる必要なんてない
And if it ends, can we be friends?
もし終わるにしても 友達でいられないかな?
Can we be friends?
友達に戻れないかな?
Can we be friends?
友達にさ
And if it ends, can we be friends?
もし終わるにしても 友達でいられないかな?
Know you wonderin' why I've been callin'?
分かってるよ どうして電話をかけてくるんだって思ってるだろ?
Like I got ulterior motives
僕に下心があるんじゃないかって
Know we didn't end this so good
分かってる 僕達の終わり方は良い感じではなかった
But you know we had something so good
けど 君も知ってるだろ 二人には良い思い出もあったんだ
I'm wondering, can we still be friends?
思うんだよ 僕ら 友達でいられないかな?
Can we still be friends?
友達に戻れないかな?
Doesn't have to end
終わらせる必要なんてない
And if it ends, can we be friends?
もし終わるにしても 友達でいられないかな?
ジャスティン・ビーバー「フレンズ」歌詞を和訳してみて・・・
ジャスティン・ビーバーの「Friends(フレンズ)」の歌詞は、なぜか元カノのお母さんについて語りだす所から始まります。
和訳していて、「ん?なんで?元カノのお母さんの話?」ってなるけど、そんな他愛もない内容の会話でも、元カノと話して接点を持ちたいっていう、男性のせつない想いなんですよね。
まあ、別れて未練のある元カノとなんでもいいからしゃべりたいって気持ちは、この「Friends(フレンズ)」のコアになる部分ですよね。
まあ、歌詞の中で男性は、「友達でいられないかな?」って歌っていますが、、、
本心は「よりを戻したい」ではないのかなって、勝手に感じてます。
でも、いきなり「よりを戻したい」とは言い出せず、まずは友達でいいから関係を修復したいっていう感じ。
まあ、歌詞にもある通り、そのくらい悪い別れ方だったのかな、、、。
いつも恋愛ソングを和訳していると思うのが、なんか、恋愛において未練タラタラで引きずっているのは、いつでも男性の方って気がするのは気のせいですかね。
もちろん、女性でも未練のある失恋はあるとは思いますけど、、、本質的に男性の方が女々しい気がしてます。
なので、個人的にこのジャスティン・ビーバーの「フレンズ」みたいな歌詞は、男性目線の方がハマってるなぁって。
そして、またジャスティン・ビーバーのせつないボーカルが、感じが出てますよね。
自分の状況がビンゴな男性が聴いたら、結構深いところに響いてきそうで要注意ですね。
そんな、ジャスティン・ビーバーの「Friends(フレンズ)」の歌詞の和訳でした。