【歌詞和訳】Andrew McMahon「Fire Escape」は不思議なラブソング!?(ファイヤーエスケープ)
今回、歌詞を和訳するのはAndrew McMahonの「Fire Escape」
タイトルの「Fire Escape(ファイヤーエスケープ)」は、そのまま和訳すると「避難はしご」とか。
歌詞の中では、「Swinging from the fire escape」といいう形で登場。
これは、「非難はしごから足をブラブラさせながらね」と和訳しました。
歌詞の舞台は、ニューヨークの街のようですね。
ニューヨークでよく見かける、避難はしごのある集合住宅をイメージ。その非難はしごから足をぶらぶらさせている光景。
Andrew McMahonは、この「Fire Escape(ファイヤーエスケープ)」の歌詞は、NYで過ごした夜の体験が元になっている的なコメントを残してますね。
非難はしごから足をぶらさげて、NYの街を眺めている、そんな光景ですね。
では、Andrew McMahon の「Fire Escape」の歌詞の和訳をどうぞ。
Andrew McMahon in the Wilderness「Fire Escape」のMV
【歌詞和訳】Andrew McMahon in the Wilderness「Fire Escape」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Andrew McMahon in the Wilderness『Fire Escape』
I met up with an acrobat
僕は 曲芸師と会ったんだ
In Brooklyn or same place like that
ブルックリンだったか そんな所でさ
With life and taxis flying past
人生とも 過去を飛ぶタクシーにも
We tore that dance hall down
僕らは ダンスホールを ぶっ壊した
Pocket change and subway cars
ポケットの小銭と地下鉄車両
Ours big ideas filled empty bars
僕らの大きな目論見が空のバーを満たす
You might be from the moon or mars
君は月か火星から来たのかもしれない
Either way, I’m never going home
どっちでもいいよ 僕は家に帰らないよ
So, lets hang an anchor from the sun
だから 太陽が垂らすいかりに掴まろうよ
There’s a million city lights but
ここには街の明りが無数にある だけど・・・
You’re number one
君が一番さ
You’re the reason I’m still
君は理由そのものなんだ 僕がまだ
Up at dawn,
夜更かしをしているね
Just to see your face
君の顔をただ見る為にさ
We’ll be going strong
僕らは 強くなるんだ
With the vampires, baby
吸血鬼みたいにさ ベイビー
We belong, we belong awake
僕らは目を覚ますんだ
Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね
I was drinking from the wishing well
僕は 願いの叶う井戸の水を飲んでた
Some junkie metal-head hotel
ヘビメタ狂のホテル
When we boarded the carousel
僕らがその回転木馬に乗ると
The roof was caving in
天井が崩れてるんだ
On the stage my Oxblood friend
ステージの上で 僕の赤茶色の友人が
Was singing songs about the end
「終わり」について歌ってる
The bankers in the lion’s den
困難な状況にいる銀行マンが
Were dropping lines like beggars in the snow
助けを求めてる 雪の中の乞食みたいに
So, lets hang an anchor from the sun
だから 太陽が垂らすいかりに掴まろうよ
There’s a million city lights but
ここには街の明りが無数にある だけど・・・
You’re number one,
君が一番さ
You’re the reason I’m still
君は理由そのものなんだ 僕がまだ
Up at dawn,
夜更かしをしているね
Just to see your face
君の顔をただ見る為にさ
We’ll be going strong
僕らは 強くなるんだ
With the vampires, baby
吸血鬼みたいにさ ベイビー
We belong, we belong awake
僕らは目を覚ますんだ
Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね
Swinging from the fire escape
Swinging from the fire escape
Walking home your hand in mine
家路の中 君と手をつないで
Tattoos on the river line
川の流れの上のタトゥー
The morning birds are taking flight
早起きの人達が飛び立っていく
Either way I thought that you should know
どちらにしても 君は知っておくべきだと思うんだ
You’re number one,
君が一番さ
You’re the reason I’m still
君は理由そのものなんだ 僕がまだ
Up at dawn,
夜更かしをしているね
Just to see your face
君の顔をただ見る為にさ
We’ll be going strong
僕らは 強くなるんだ
With the vampires, baby
吸血鬼みたいにさ ベイビー
We belong, we belong awake
僕らは目を覚ますんだ
You’re number one,
君が一番さ
You’re the reason I’m still
君は理由そのものなんだ 僕がまだ
Up at dawn,
夜更かしをしているね
Just to see your face
君の顔をただ見る為にさ
We’ll be going strong
僕らは 強くなるんだ
With the vampires, baby
吸血鬼みたいにさ ベイビー
We belong, we belong awake
僕らは目を覚ますんだ
Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね
Swinging from the fire escape
Swinging from the fire escape
Swinging from the fire escape
Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね
Andrew McMahon in the Wilderness「ファイヤーエスケープ」歌詞を和訳してみて・・・
う~ん、和訳するのがなかなに困難な歌詞でした。
個人的には、ラブソングなのかなと。
Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね
非難はしご(ファイヤーエスケープ)から足をぶらさげて、NYの街を見下ろしているイメージ。
足元には街の明りが無数にあって、その明り一つ一つにストーリーがある。
でも、そんなことどうだっていいんだと。
「君が一番だよ」
それが一番伝えたいことなのかなと。
正直、サビ以外の歌詞はかなり和訳していて理解が困難(笑)
まあ、歌詞の受け取り方は、人それぞれ違って構わないはず。
でも、なんかAndrew McMahonが伝えたいメッセージは受け取れたと思ってます(笑)
まあ、「Fire Escape(ファイヤーエスケープ)」っていうタイトルは、おしゃれ過ぎですよね。
正直、ジャケット写真が無かったら、「Swinging from the fire escape」の光景を思い浮かべるのも難しかったかも・・・
ちなみに、パナソニック家電のCM曲になってますね。
そんな、Andrew McMahon in the Wildernessの「Fire Escape」の歌詞の和訳でした。