【歌詞和訳】Oasis「Don't Look Back In Anger」ベッドから始める革命とは?
今回、歌詞を和訳するのはOasisの「Don't Look Back In Anger」
タイトルの「Don't Look Back In Anger(ドントルックバックインアンガー)」は、そのまま和訳すると「怒りをもって振り返らないで」という感じですかね。
歌詞の流れ的に、別れる彼女が言う台詞だと思うんですね。
歌詞の雰囲気的に「悪い思い出にしないで」と和訳しました。
サビの歌詞からは、「二人の別れ」を感じ取れるのと、彼女の「祈り」のようなものが感じられて、切なくなります。
まずは、Oasisの「Don't Look Back In Anger」の歌詞の和訳をどうぞ。
Oasis「Don't Look Back In Anger」のMV
【歌詞和訳】Oasis「Don't Look Back In Anger」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Oasis『Don't Look Back In Anger』
Slip inside the eye of your mind
心の瞳に滑り込むんだよ
Don't you know you might find
知らないのかい? 見つかるかもしれないよ
A better place to play
祈るのに もっと良い場所がさ
You said that you'd once never been
君は言った そんな場所知らないって
But all the things that you've seen
だけど 君が見てきた全てのものは
Will slowly fade away
ゆっくりと消えていくんだよ
So I'll start the revolution from my bed
だから 僕はベッドから革命を始めるよ
Cos you said the brains I had went to my head
だって 君が 僕がうぬぼれてるなんて言ったからさ
Step outside the summertime's in bloom
夏真っ盛りの外に飛び出そう
Stand up beside the fireplace
暖炉の傍から立ち上がってさ
Take that look from off your face
そんな顔はしないで
You ain't ever gonna burn my heart out
そんなんじゃ 僕の心は燃やし尽くせないよ
And so Sally can wait,
サリーは待っていてくれる
She knows its too late as we're walking on by
共に歩くには 手遅れだと知っていながら
Her soul slides away,
彼女の気持ちが離れていく
But don't look back in anger I heard you say
けど 「悪い思い出にしないで」 そう聞こえたんだ
Take me to the place where you go
君の行くところに 僕を連れて行ってよ
Where nobody knows if it's night or day
誰も知らないところへ 昼でも夜でも
Please don't put your life in the hands
どうか 自分の人生を委ねないで
Of a Rock n Roll band
ロックンロールバンドの奴らには
Who'll throw it all away
全てを投げだすような奴らだから
So I'll start the revolution from my bed
だから 僕はベッドから革命を始めるよ
Cos you said the brains I had went to my head
だって 君が 僕がうぬぼれてるなんて言ったからさ
Step outside the summertime's in bloom
夏真っ盛りの外に飛び出そう
Stand up beside the fireplace
暖炉の傍から立ち上がってさ
Take that look from off your face
そんな顔はしないで
You ain't ever gonna burn my heart out
そんなんじゃ 僕の心は燃やし尽くせないよ
So Sally can wait,
サリーは待っていてくれる
She knows its too late as she's walking on by
共に歩くには 手遅れだと知っていながら
My soul slides away,
僕の心が離れていく
But don't look back in anger I heard you say
けど 「悪い思い出にしないで」 そう聞こえたんだ
So Sally can wait,
サリーは待っていてくれる
She knows its too late as we're walking on by
共に歩くには 手遅れだと知っていながら
Her soul slides away,
彼女の気持ちが離れていく
But don't look back in anger I heard you say
けど 「悪い思い出にしないで」 そう聞こえたんだ
So Sally can wait,
サリーは待っていてくれる
She knows its too late as she's walking on by
共に歩くには 手遅れだと知っていながら
My soul slides away,
僕の心が離れていく
But don't look back in anger
だけど 「悪い思い出にしないで」
Don't look back in anger I heard you say
「悪い思い出にしないで」 そう聞こえたんだ
At least not today
少なくとも 今日だけは
Oasis「Don't Look Back In Anger」歌詞を和訳してみて・・・
聴く人によって、受け止め方がかなり違う歌詞なのかなと。
和訳していても、これどっちの意味なんだろうなぁって。
個人的には、「別れる二人の切ない曲」って感じで受け止めました。
その歌詞の中でも、やはりタイトルになっている「Don't Look Back In Anger」の部分が、一番心に沁みてくるなと。
「私達は最後はうまくいかなかったけど 悪い思い出として振り返らないで欲しい」
そういう彼女の願いなのかなと。
なんだか、切なくなっちゃいます。リアムのヴォーカルも切ないし。
何か、主人公の彼氏を思いやっている彼女の姿が思い浮かびます。
歌詞の中には、彼氏が彼女を思いやっているシーンが幾つもあります。
それだけに、どうして別れることになってしまったんだろうと・・・切なさが膨らみます。
ちなみに歌詞の中で「ベッドの中から革命を始める」っていう部分があるんです。
この歌詞の解釈も難しいですよね。まあ、自由で良いと思うんですけど。
ジョン・レノンの言葉を引用したなんて説もありますね。
私の解釈としては、ポイントは続く歌詞にあると思うんです。
続きの歌詞は「だって 君が 僕がうぬぼれてるなんて言ったからさ」。
何がうぬぼれているのか?
おそらく、「ロックで世界を変えてやる みんなを幸せにしてやる」そんな事をうぬぼれてるって言われちゃったのかなと。
だから、まずは「ベッドの中で君を愛すること 幸せるにすること」から革命を始めるって意味なんじゃないかなって。
違いますかね??(笑)
でも、そんな二人が別れてしまうので、やっぱり切なさが止まらないんですよね。
そんなOasisの「Don't Look Back In Anger」の歌詞の和訳でした。