【歌詞和訳】Charlie Puth「Attention」失恋後の男性は、閲覧注意!?
今回、歌詞を和訳するのはCharlie Puthの「Attention」
タイトルの「Attention」は、そのまま和訳すると「注意」とかですが、歌詞の内容的に「気を引く」という感じですね。
歌詞全体のイメージは、「気を引きたいだけの元カノから色々振り回される男性」。
歌詞にもありますが、分かれた元カレが他の女性と楽しくやっているのが気にいらずに、ちょっかいを出す感じ?
う~ん、男性目線だと迷惑な感じですけど、Charlie Puthのヴォーカルからは、「それでもまだどこか期待している」ような雰囲気も感じます。
まずは、Charlie Puthの「Attention」の歌詞の和訳をどうぞ。
Charlie Puth「Attention」のMV
【歌詞和訳】Charlie Puth「Attention」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Charlie Puth『Attention』
You've been runnin' round, runnin' round, runnin' round
君は そこら中走り回って
throwin' that dirt all on my name
僕の悪口を言うんだ
'Cause you knew that I, knew that I, knew that I'd call you up
だって そうすれば 僕が君に電話をかけるって 知ってるからだろ
You've been going round, going round, going round every party in LA
君は ロサンゼルス中のパーティーに顔を出す
'Cause you knew that I, knew that I, knew that I'd be at one
だって 僕がその内の一つにいるって 知ってるからだろ
I know that dress is karma, perfume regret
知ってるよ そのドレスと香水を
You got me thinking 'bout when you were mine
君は僕に思い出させようとする 付き合ってた頃のことを
And now I'm all up on ya, what you expect
そして 君の思惑通り 僕は君のことを考えてる
But you're not coming home with me tonight
だけど 今夜 君は僕と一緒に家に帰ることはないんだ
You just want attention
君は ただ僕の気を引きたいだけなんだ
You don't want my heart
僕の心が欲しいわけじゃない
Maybe you just hate the thought of me with someone new
僕が 新しい誰かと一緒に居るのが 気に入らないだけかもしれない
Yeah, you just want attention
あぁ 君は ただ僕の気を引きたいだけなんだよ
I knew from the start
最初から 分かってたよ
You're just making sure I'm never gettin' over you
僕が君を忘れられなくしたいだけなんだろ
Ohh
あぁ
You've been runnin' round, runnin' round, runnin' round
君は そこら中走り回って
throwin' that dirt all on my name
僕の悪口を言うんだ
'Cause you knew that I, knew that I, knew that I'd call you up
だって そうすれば 僕が君に電話をかけるって 知ってるからだろ
Baby, now that we're, now that we're, now that
ねぇ 今 僕らは
we're right here standing face to face
僕らは ここに向かい合って立ってる
You already know, already know, already know that you won
すでに分かってるだろ 君の勝ちだって
Ohh
あぁ
I know that dress is karma, perfume regret
知ってるよ そのドレスと香水を
You got me thinking 'bout when you were mine
君は僕に思い出させようとする 付き合ってた頃のことを
And now I'm all up on ya, what you expect
そして 君の思惑通り 僕は君のことを考えてる
But you're not coming home with me tonight
だけど 今夜 君は僕と一緒に家に帰ることはないんだ
You just want attention
君は ただ僕の気を引きたいだけなんだ
You don't want my heart
僕の心が欲しいわけじゃない
Maybe you just hate the thought of me with someone new
僕が 新しい誰かと一緒に居るのが 気に入らないだけかもしれない
Yeah, you just want attention
あぁ 君は ただ僕の気を引きたいだけなんだよ
I knew from the start
最初から 分かってたよ
You're just making sure I'm never gettin' over you
僕が君を忘れられなくしたいだけなんだろ
Ohh
あぁ
What are you doin' to me?
何がしたいんだい?
What are you doin', huh?
どうしたいのさ?
(What are you doin'?)
(どうしたいのさ?)
What are you doin' to me?
何がしたいんだい?
What are you doin', huh?
どうしたいのさ?
(What are you doin'?)
(どうしたいのさ?)
What are you doin' to me?
何がしたいんだい?
What are you doin', huh?
どうしたいのさ?
(What are you doin'?)
(どうしたいのさ?)
What are you doin' to me?
何がしたいんだい?
What are you doin', huh?
どうしたいのさ?
I know that dress is karma, perfume regret
知ってるよ そのドレスと香水を
You got me thinking 'bout when you were mine
君は僕に思い出させようとする 付き合ってた頃のことを
And now I'm all up on ya, what you expect
そして 君の思惑通り 僕は君のことを考えてる
But you're not coming home with me tonight
だけど 今夜 君は僕と一緒に家に帰ることはないんだ
You just want attention
君は ただ僕の気を引きたいだけなんだ
You don't want my heart
僕の心が欲しいわけじゃない
Maybe you just hate the thought of me with someone new
僕が 新しい誰かと一緒に居るのが 気に入らないだけかもしれない
Yeah, you just want attention
あぁ 君は ただ僕の気を引きたいだけなんだよ
I knew from the start
最初から 分かってたよ
You're just making sure I'm never gettin' over you
僕が君を忘れられなくしたいだけなんだろ
What are you doin' to me? (heyy)
何がしたいんだい?
What are you doin', huh?
どうしたいのさ?
(What are you doin', what?)
(どうしたいのさ?)
What are you doin' to me?
何がしたいんだい?
What are you doin', huh?
どうしたいのさ?
(Yeah, you just want attention)
(あぁ 君は 僕の気を引きたいだけなんだよ)
What are you doin' to me?
何がしたいんだい?
(I knew from the start)
(最初から 分かってたさ)
What are you doin' huh?
どうしたいのさ?
(You're just making sure I'm never gettin' over you)
僕が君を忘れられなくしたいだけなんだろ?
What are you doin' to me?
何がしたいんだい?
What are you doin', huh?
どうしたいのさ?
Charlie Puth「Attention」歌詞を和訳してみて・・・
いやぁ、こんな元カノに振り回される男性、同情します。
あちこちで元カノの悪い噂をまき、同じパーティーに偶然を装って現れて、付き合ってた頃のドレスと香水で思い出させる。
でも、気を引くだけ引いて、何んにも無しー(笑)
でも、歌詞とMusic全体から、男性がまだまだ元カノのことを振り切れてない感じもありますよね。
そうだとしたら、元カノのそういう行動は、さらにツライ感じですよね。
歌詞にもありますが、「最初から分かってたよ」と言いながらも、でも元カノの思惑通りに翻弄されてしまう・・・
そこに、男性の未練を感じるんですよね。
恋愛において、男性の方がちょっと引きずる傾向にあると個人的には思うのですが、どうでしょう。
失恋後、まだ元カノのことを忘れられない男性には、この歌詞は沁みるなぁと。
歌詞を和訳していて、ちょっと主人公の男性がかわいそうだなぁと。
そんな、Charlie Puthの「Attention」の歌詞の和訳でした。