【歌詞和訳】美女と野獣(実写版)「朝の風景」に登場する「本」はあの名作のこと!?
今回、歌詞を和訳するのはディズニー映画「美女と野獣(実写版)」の「朝の風景」。
タイトルの「朝の風景」の通り、ベルが暮らす村のいつもの朝の雰囲気が伝わってくる楽曲。
ディズニー伝統のミュージカル風の楽曲に、ポンポンと歌詞が乗っかって気持ちいいですよね。
ベルとガストンのキャラクターも、楽しい音楽と共に紹介されているのもポイントですね。
まずは、美女と野獣(実写版)の「朝の風景」の歌詞の和訳をどうぞ。
美女と野獣(実写版)「朝の風景」のMV
【歌詞和訳】美女と野獣(実写版)「朝の風景」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
美女と野獣(実写版)『朝の風景』
Little town, it's a quiet village
小さな町 静かなところ
Every day like the one before
平穏な いつもと変わらぬ日常
Little town, full of little people
小さな町 小人達がたくさん
Waking up to say...
起きたら こう言うの...
Bonjour!Bonjour!
おはよう!
Bonjour! Bonjour! Bonjour!
There goes the baker with his tray, like always
パン屋さんがトレイを持ってくるの いつも通り
The same old bread and rolls to sell
同じロールパンを売りにね
Every morning just the same
毎朝 変わらない光景
Since the morning that we came
私達が来てから ずっとね
To this poor provincial town
この貧しい田舎町に
Good Morning, Belle!
おはよう ベル
Good Morning, Monsieur Jean
おはよう ジャンおじさん
Have you lost something again?
また 何か無くしたの??
Well, I believe I have
あぁ そうだと思うんだが
Problem is, I can't remember what...
問題は 何を無くしたか覚えていないんだ
Oh well, I'm sure it'll come to me
まあ その内思い出すさ
Where are you off to?
どこへ行くんだい?
To return this book to Pere Robert
ロバート神父に本を返しに行くところよ
It's about two lovers in fair Verona
二人の恋人がヴェローナで恋をする話だったわ
Sounds boring!
つまらなそうだな
Look there she goes that girl is strange, no question
あの子を見て おかしな子ね 間違いないわ
Dazed and distracted, can't you tell?
ボーっとしてフラフラして 分からない?
Never part of any crowd
独りぼっちだし
'Cause her head's up on some cloud
だって 彼女はいつも上の空
No denying she's a funny girl that Belle
絶対 彼女はおかしな子よ ベルは
Bonjour! Good day!
こんにちは!
How is your fam'ly?
家族は元気かい?
Bonjour ! Good day!
こんにちは!
How is your wife?
奥さんは元気?
I need six eggs
卵が6個欲しいの
That's too expensive
高すぎるわ
There must be more than this provincial life
この田舎暮らしより 良い生活があるはずだわ
Ahh, if it isn't the only bookworm in town!
おぉ 町で唯一の本好きじゃないか
So, where did you run off to this week?
それで 今週はどこへ旅してきたんだい?
Two cities in Northern Italy
イタリア北部の二つの街よ
I didn't want to come back
戻りたくなかったわ
Have you got any new places to go?
どこか新しい場所へ行ける本はある?
I'm afraid not...
残念だけど・・・
But you may reread any of the old ones that you'd like
だが 好きな本をもう一度読み直したらどうだい
Your library makes our small corner of the world feel big
あなたの本達は この小さな世界の片隅を 大きく感じさせてくれる
Bon voyage!
良い旅を!
Look there she goes that girl is so peculiar
あの子を見て とても変わってるわ
I wonder if she's feeling well
夢見心地なのかしら
With a dreamy far-off look
うっとりして遠くを見る目
And her nose stuck in a book
彼女の鼻は 本に挟まっている
What a puzzle to the rest of us is Belle
周りの人にとって なんて謎な人なの ベルは
Oh, isn't this amazing?
なんて素晴らしいの
It's my favourite part because you'll see
私のお気に入りの場面 だって
Here's where she meets Prince Charming
彼女が 素敵な王子様と出会う場所なのよ
But she won't discover that it's him 'til chapter three
でも 第三章まで 彼に出会えないの
Now it's no wonder that her name means "beauty"
彼女の名前が「美しさ」を意味するのは 納得いくわ
Her looks have got no parallel
彼女ほど美しい人は いないもの
But behind that fair facade
だけど その見た目とは裏腹に
I'm afraid she's rather odd
彼女のおかしい所が 恐いの
Very diff'rent from the rest of us
私達とは 全然違う
She's nothing like the rest of us
私達とは なにも似ていない
Yes, diffrent from the rest of us is Belle
そう 私達とは違うものが ベルなの!
Look at her, LeFou
彼女を見ろ ル・フウ
My future wife
俺の将来の妻だ
Belle is the most beautiful girl in the village
ベルは この村一番の美女
That makes her the best
つまり 彼女が一番ってことだ
But she's so... well-read
だけど 彼女はとても・・・本を読む人
And you're so... athletically inclined
君はとても・・・体を動かす人
Yes... but ever since the war
まぁそうだな だが 戦争以来
I've felt like I've been missing something
何か物足りなさを感じているんだ
And she's the only girl that gives me that sense of...
そして 彼女は それを埋めてくれる 唯一の女だ
Mmm... je ne sais quoi?
う~ん je ne sais quoi(言葉で表現できないもの?)
I don't know what that means...
何て 言ってるんだ?
Right from the moment when I met her, saw her
彼女に出会い 見た瞬間
I said she's gorgeous and I fell
彼女はとても美しいと言ったし 感じたんだ
Here in town, there's only she
この町で 唯一 彼女が
Who is beautiful as me
私にふさわしい程美しいってね
So I'm making plans to woo and marry Belle
だから ベルを口説いて結婚する計画を立てているんだ
Look there he goes
彼を見て
Isn't he dreamy?
うっとりするよね?
Monsieur Gaston
ムシュー ガストンよ
Oh he's so cute
あぁ とても素敵だわ
Be still my heart
首ったけだわ
I'm hardly breathing
息するのを 忘れる程
He's such a tall, dark, strong and handsome brute
なんて背が高くて 渋くて 強くて ハンサムで ワイルドな人なの
Bonjour!
こんにちは!
Pardon
失礼
Good day
よい一日を!
Mais oui!
えぇ!
You call this bacon?
これはベーコンなの?
What lovely flowers!
なんて素敵な花なの!?
Some cheese
チーズを
Ten yards
10ヤード!
One pound
1ポンド
Excuse me!
ちょっとごめんよ
I'll get the knife
ナイフを
Please let me through!
ちょっと通して
This bread -
このパンを
Those fish -
あの魚を
it's stale!
古いわ
they smell!
臭うわ
Madame's mistaken
マダムの勘違いだよ
Well, maybe so
あら そうかもね
There must be more than this provincial life!
この田舎暮らしより 良い生活があるはずだわ
Just watch, I'm going to make Belle my wife!
見てろ 俺はベルを妻にするぞ
Look there she goes a girl who's strange but special
あの子を見て 変わっていて 他の人とは違う
A most peculiar mad'moiselle
本当に 奇妙なお嬢さん
It's a pity and a sin
同情するよ ちょっと罪だよね
She doesn't quite fit in
彼女は みんなとは合わない
'Cause she really is a funny girl
だって 彼女は本当に おかしな子
A beauty but a funny girl
かわいいけど おかしな子
She really is a funny girl
彼女は 本当に おかしな子
That Belle
それが ベル
美女と野獣(実写版)「朝の風景」歌詞を和訳してみて・・・
ベルの暮らす村のいつもの日常。
それが伝わってくると同時に、ベルとガストンの紹介も兼ねた秀逸の一曲ですよね。
まあ、この曲でベルは「とにかく変わった女の子」なんだなと。
「朝の風景」の歌詞の中で、「この町で唯一の本好き」なんてフレーズがあるんですが、個人的には「ベル以外本読まないんだ」ってちょっと不思議に思ったりもします。
ちなみに、歌詞の中で、ベルは本の内容を「ヴェローナの二人の恋人の話」って紹介してますが、これってシャイクスピア作の「ロミオとジュリエット」の事ですかね?
まあ、説明したとたん村のおじさんに「つまらなそうだな」って一蹴されていますが(笑)
この辺の描写は、アニメ版と違っていますが、実写版でいれた遊び心なんでしょうかね。
好きな歌詞の部分は、
Your library makes our small corner of the world feel big
あなたの本達は この小さな世界の片隅を 大きく感じさせてくれる
ベルがロバート神父に言う台詞ですが、ベルがとても感受性の強い女の子だと分かる、すてきなフレーズだなって。
こういう素敵な台詞が、歌詞の中に盛り込まれているのも、ディズニー楽曲の素敵なところですよね。
そんなディズニー映画「美女と野獣(実写版)」の「朝の風景」の歌詞の和訳でした。