【歌詞和訳】「Desperado」は友人を励ます歌だった!?(The Eagles・Diana Krall)
![記事の写真](https://studio-webli.com/images/198.png)
今回、歌詞を和訳するのはThe Eaglesの「Desperado」。
ダイアナ・クラール(Diana Krall)もカバーしている名曲「Desperado(デスペラード)」
タイトルの「Desperado」はそのまま和訳すると「ならず者」。
歌詞の雰囲気から、「Desperado」は「やんちゃ坊主」って和訳しました。
歌詞全体のイメージは、「なぁ やんちゃ坊主 そろそろ目を覚ませよ ボロボロだろ? お前は誰かに愛された方が良いんだよ まだ間に合うからさ」ってな感じ?
ものすご~く、「愛情」を感じる歌なんですよね。
「やんちゃ坊主」と和訳したましたが、年齢はまあまあいっているイメージ。
夢を追いかけてなのかは、分からないけど、故郷を離れて、今はちょっとボロボロの状態。
その人に対して、愛情を持って、諭している感じ。
まずは、ダイアナ・クラールもカバーしたThe Eaglesの「Desperado」の歌詞の和訳をどうぞ。
The Eagles「Desperado」のMV
【歌詞和訳】The Eagles「Desperado」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
The Eagles『DESPERADO』
Desperado,
なぁ やんちゃ坊主
Why don't you come to your senses?
なんで 目を覚まさないんだい?
You been out riding fences for so long now
だいぶ長い間 フェンスの上でそうしてるぜ
Oh, you're a hard one
まったく 頑固者だな
I know that you got your reasons
お前なりの理由があるのは分かってるよ
These things that are pleasing you
お前が楽しいと思っていることが
Can hurt you somehow
どういうわけか お前をダメにしている事だってあるんだぜ
Don't you draw the queen of diamonds, boy
ダイヤのクイーンは引くなよ
She'll beat you if she's able
隙があれば お前を傷つけるんだから
You know the queen of hearts is always your best bet
分かってるだろ ハートのクイーンがお前にとって一番良いってさ
Now it seems to me, some fine things
俺は なかなか良い感じだと思うぜ
Have been laid upon your table
お前のテーブルの上に並んでいるカードはさ
But you only want the ones that you can't get
だけど お前は手に入らないやつばかり 欲しがるんだよなぁ
Desperado,
なぁ やんちゃ坊主
Oh, you ain't getting no younger
お前は 若戻りは出来ないんだぜ
Your pain and your hunger,
もうボロボロだし 腹も減ったろ?
They're driving you home
おとなしく 故郷に帰れってことだよ
And freedom, oh freedom well,
それと 「自由 あぁ 自由でいいなぁ」
That's just some people talking
なんて 言う奴らもいるけど
Your prison is walking through this world all alone
お前は 檻に閉じこもって生きてるんだよ この世界を一人ぼっちでな
Don't your feet get cold in the winter time?
お前の足は 冬の寒さを感じてるのか?
The sky won't snow and the sun won't shine
空は雪を降らさず 太陽は照らない
It's hard to tell the night time from the day
昼か夜かも 分からない
You're losing all your highs and lows
お前は 心の浮き沈み すべてを失ってるんだよ
Ain't it funny how the feeling goes away?
笑えないだろ? 感情が無くなっていくなんて
Desperado,
やんちゃ坊主
Why don't you come to your senses?
なんで 目を覚まさないんだい?
Come down from your fences, open the gate
フェンスから降りてきて 扉を開けろよ
It may be raining,
雨が降っているかもしれない
But there's a rainbow above you
けど お前の上には 虹がかかるさ
You better let somebody love you
お前は 誰かに愛された方が良いんだ
You better let somebody love you
お前は 誰かに愛された方が良いんだよ
Before it's too late
まだ 間に合うからさ
ダイアナ・クラールもカバーした「Desperado」歌詞を和訳してみて・・・
夢に破れたのか、大失恋をしたのか・・・
とにかく、もの凄く落ち込んで、感情の浮き沈みが無くなる程ボロボロになっている友達へ向けた歌なのかなって。
本当に、深い愛情を感じます。
こんなに、心配してもらえるなんて、「ならず者」じゃなくて「幸せ者」だなぁ、なんてね。
歌詞の中では、やんちゃ坊主は「フェンスの上に乗っていたり」「檻の中に閉じこもってたり」しますが、それは全部比喩表現ですよね。
なんか、やるせない感じだったり、落ち込んでふさぎ込んでいる感じがしますね。
そんな友達に、「Desperado」って語りかける所に、愛情を感じるし、作詞としては凄いセンスだなって。
そして、一番お気に入りの歌詞がこちら、
You better let somebody love you
お前は 誰かに愛された方が良いんだよ
Before it's too late
まだ 間に合うからさ
う~ん、深い愛情です。
また、カバーしたダイアナ・クラール版もまたちょっと違った雰囲気で、良い感じなんですよね。
そんな、The Eaglesの「Desperado」の歌詞の和訳でした。