【歌詞和訳】スカーレット・ヨハンソン「Set It All Free」は自分に語りかけている!?(映画「SING」)
今回、歌詞を和訳するのはスカーレット・ヨハンソンが映画「SING」で歌う「セットイットオールフリー」。
日本版は、長澤まさみさんが日本語の歌詞で歌っている劇中歌です。
タイトルの「セットイットオールフリー」は、そのまま和訳すると、「すべてを自由にする」。
歌詞の中では、雰囲気を考えて、「自分を解き放つ」と和訳しました。
歌詞全体のイメージは、
「夢」に挑戦するけどうまくいかず、けど、そんな日々をなんとか乗り越えて、「夢」を現実のものにした!そう、「自分を解き放てた」時に。
そして、この歌詞には「自分を解き放つ」為のヒントが隠されていると思うんです。
まずは、映画「SING」の劇中歌である、スカーレット・ヨハンソンの「セットイットオールフリー」の歌詞の和訳をどうぞ。
Scarlett Johansson「Set It All Free」(映画「SING」)のMV
【歌詞和訳】Scarlett Johansson「Set It All Free」(映画「SING」)
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Scarlett Johansson『Set It All Free』(映画「SING」)
I followed my heart into the fire
心が求めるがままに 頑張ってた
Got burned, got broken down by desire
けど 「欲」に打ちのめされた
I tried, I tried
何度も 何度も 挑んだわ
But the smoke in my eyes
けど 煙が目にしみて
Left me blurry, blurry and blind
ぼやけてきて ついには 見えなくなった
I picked all the pieces up off the ground
バラバラになった 心のかけらを 全部拾ったわ
I've burned all my fingers but that's gone now
ボロボロになったけど もう過ぎたこと
Got the glue in my hands
今では それを糧にして
And stickin' to the plan
次に活かすの
Stickin' to the plan that says, I can...
今までの経験がこう言うの 私は・・・
Do anything at all
何でもできる
I can do anything at all
私は なんでもできるって
This is my kiss goodbye
これは 今までの私とのお別れのキス
You can stand alone and watch me fly
あなたは 一人で立てるわ 羽ばたく私を見て
'Cause nothing's keeping me down
だって 何も私を止められないわ
Gonna let it all out
すべて さらけ出すのよ
Come on and say right now, right now, right now
さぁ 今すぐ言うの
This is my big "Hello"
こんにちは 新しい私
'Cause I'm here and never letting go
だって 私はここに居るし ゆるぎないわ
I can finally see,
やっと見えたの
It's not just a dream
夢なんかじゃない
When you set it all free, all free, all free
あなたが 自分を解き放てばね
You set it all free
自分を解き放つの
I was a girl caught under your thumb
以前は 「自分」を出せなかった
But my star's gonna shine brighter than your sun
けど 今は 前の私より 輝いているわ
And I will reach so high,
すごい高みにも 手が届くし
Shoot so far
すごい遠くだって 狙うわ
Gonna hit, gonna hit, hit every target
やってやるわ どんな目標だって
Make it count this time
今この時を 無駄にしない
I will make it count this time
今この時を 次につなげるわ 絶対
This is my kiss goodbye
これは 今までの私とのお別れのキス
You can stand alone and watch me fly
あなたは 一人で立てるわ 羽ばたく私を見て
'Cause nothing's keeping me down
だって 何も私を止められないわ
Gonna let it all out
すべて さらけ出すのよ
Come on and say right now, right now, right now
さぁ 今すぐ言うの
This is my big "Hello"
こんにちは 新しい私
'Cause I'm here and never letting go
だって 私はここに居るし ゆるぎないわ
I can finally see,
やっと見えたの
It's not just a dream
夢なんかじゃない
When you set it all free, all free, all free
あなたが 自分を解き放てばね
You set it all free
自分を解き放つの
You set it all free
You set it all free
This is my kiss goodbye
これは 今までの私とのお別れのキス
You can stand alone and watch me fly
あなたは 一人で立てるわ 羽ばたく私を見て
'Cause nothing's keeping me down
だって 何も私を止められないわ
Gonna let it all out
すべて さらけ出すのよ
Come on and say right now, right now, right now
さぁ 今すぐ言うの
This is my big "Hello"
こんにちは 新しい私
'Cause I'm here and never letting go
だって 私はここに居るし ゆるぎないわ
I can finally see,
やっと見えたの
It's not just a dream
夢なんかじゃない
When you set it all free, all free, all free
あなたが 自分を解き放てばね
You set it all free
自分を解き放つの
You set it all free
You set it all free
You set it all free
You set it all free
スカーレット・ヨハンソン「セットイットオールフリー」歌詞を和訳してみて・・・
まずスカーレット・ヨハンソンって、こんなに歌が上手かったんですね。知りませんでした。
彼女も女優なので、この歌詞の主人公のように、「夢」への挑戦のなんたるかを、身をもって知っているわけですよね。
そのあたり、歌詞に気持ちを乗せやすかったはず。
歌詞には、ざっくりと「夢への挑戦には困難があり、その困難をなんとか乗り越えて掴むの」という事が書かれています。
そして、ポイントは「自分を解き放つ」こと。
この歌詞の面白いところは、「もう一人の自分」が登場するところかなと。
歌詞の中で、「今までの私」と「新しい私」が登場します。
「今までの私」には「お別れのキス」を、「新しい私」には「こんにちは」って。
歌詞の中には「You」が登場しますが、これがもう一人の自分なんじゃないかなって思うんです。
You set it all free
自分を解き放つの
なので、これは自分に向かって語りかけているのかなと。
そうやって、自分を客観視することで、自分に言い聞かせることが、「自分を解き放つ」ことに繋がるのでは。
何か大きな目標に挑んでいて、うまくいかない時期ってありますよね。
そういう時に、冷静になって、自分を見つめ直すことで、やるべき事が整理されて、妙にやる気がまた戻ってきたり。
歌詞の内容みたいに、うまくいかなかい時期の自分を、「過去の自分」として、切り離すことで、生まれ変わったという暗示を自分にかける。
そうして、新しい自分になり、今なら夢を実現できるって、思えたら良い感じですよね。
夢だったり、大きな目標を達成する為に、時として必要な「脱皮」のコツのようなものが歌詞の中には、隠れていたのかなって思いました。
そんな、映画「SING」の劇中歌である、スカーレット・ヨハンソンが歌う「セットイットオールフリー」の歌詞の和訳でした。