【歌詞和訳】アバ「ダンシングクイーン」思春期真っ只中の歌詞には秘密が!?
今回、歌詞を和訳するのはアバの「ダンシングクイーン」。
言わずとしれたアバの代表曲ですね。
いやぁ、初めて「ABBA」の文字を見た時、「アバ」とは読めませんでした。
タイトルの「ダンシングクイーン」は、和訳すると「踊る王女」。
歌詞の内容から判断すると、「ダンスフロアで一番注目を集める いい女」って感じですよね。
歌詞の中にもある通り、「17歳の女の子」の曲。
思春期まっただ中ですよね。
ちょっと勇気が持てない17歳の女の子に、「さぁ あなたも あの子みたいに ダンシングクイーンになるの」って応援するような感じ。
まずは、アバの「ダンシングクイーン」の歌詞の和訳をどうぞ。
ABBA「Dancing Queen」のMV
【歌詞和訳】ABBA「Dancing Queen」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
ABBA『Dancing Queen』
You can dance
あなたは踊れるのよ
You can jive
もっと激しく踊れるの
Having the time of your life
自分の人生を楽しんで
See that girl
あの子を見てよ
Watch that scene
あんな風に踊るのよ
Dig in the dancing queen
さぁ ダンシングクイーンになるのよ
Friday night and the lights are low
金曜の夜 明かりも暗くなってきたわ
Looking out for a place to go
行く場所を探すの
Where they play the right music
良い感じの音楽で踊れる場所を
Getting in the swing
そして スウィングに参加するの
You come to look for a king
あなたも入って キングを探すのよ
Anybody could be that guy
誰もがキングの候補ね
Night is young and the music's high
夜は始まったばかり 音楽も盛り上がってる
With a bit of rock music
あと少し ロックがかかれば
Everything is fine
言う事なしね
You're in the mood for a dance
踊りたい雰囲気でしょ?
And when you get the chance
チャンスがあったら・・・
You are the dancing queen
ダンシングクイーンになるのよ
Young and sweet
若くてピチピチの
Only seventeen
まだ17歳なんだから
Dancing queen
ダンシングクイーンよ
Feel the beat from the tambourine
タンバリンのビートを感じて
You can dance
あなたは踊れるのよ
You can jive
もっと激しく踊れるの
Having the time of your life
自分の人生を楽しんで
See that girl
あの子を見てよ
Watch that scene
あんな風に踊るのよ
Dig in the dancing queen
さぁ ダンシングクイーンになるのよ
You're a teaser, you turn 'em on
あなたはやり手の女 彼らをその気にさせるわ
Leave 'em burning and then you're gone
熱くなった彼らを放って あなたは行っちゃうの
Looking out for another
別の場所を探して
Anyone will do
他の人と楽しむの
You're in the mood for a dance
どう踊りたい気分でしょ?
And when you get the chance
チャンスがあったら・・・
You are the dancing queen
ダンシングクイーンになるのよ
Young and sweet
若くてピチピチの
Only seventeen
まだ17歳なんだから
Dancing queen
ダンシングクイーンよ
Feel the beat from the tambourine
タンバリンのビートを感じて
You can dance
あなたは踊れるのよ
You can jive
もっと激しく踊れるの
Having the time of your life
自分の人生を楽しんで
See that girl
あの子を見てよ
Watch that scene
あんな風に踊るのよ
Dig in the dancing queen
さぁ ダンシングクイーンになるのよ
Dig in the dancing queen
ダンシングクイーンになるのよ
アバ「ダンシングクイーン」歌詞を和訳してみて・・・
もうタイトルの「ダンシングクイーン」の通り、聴いていると踊りたくなるような曲ですね。
世界的にヒットするのは分かりますね。
ただ、個人的にちょっと気になるのは、歌詞の内容って冷静に考えると17歳の女の子に「夜遊び」を勧めているんじゃ?(笑)
ちょっと内気な女の子に、「あなたも ダンスフロアに行って 踊るのよ」って。
まあ、海外だと年頃の女の子がダンスフロアに行って踊るのは普通なんですかね?(笑)
日本だと、カラオケに行くぐらいの感覚ですかね?
クラブ通いしてるって聞いたら、ちょっと素行が心配になるのは歳のせいでしょうか・・・
まあ、歌詞のポイントはそこではなくて、「あなたも 勇気を出して 一歩踏み出すのよ」ってところですよね。
それで歌詞を和訳していて思ったんです。
歌詞を素直に読むと、誰かが17歳の女の子に「あなたも踊れるわ ダンシングクイーンになるのよ」って応援している感じですが・・・
実は、これ全部自分で自分に語りかけているのでは?
17歳の思春期まっただ中って、こういう自問自答的な事をよくしませんでしたっけ。
自分で自分に「あなたはやれるわ」って言い聞かせている。
そういう歌詞の受け取り方も出来るなぁって。
一度、そういう目線で歌詞を見始めたら、私は戻れなくなりました(笑)
もう自分で自分に言い聞かせている17歳の女の子にしか聴こえません。
そんなアバの「ダンシングクイーン」の歌詞の和訳でした。