【歌詞和訳】映画アラジン「ホール・ニュー・ワールド」に隠された本当の意味とは!?
今回、歌詞を和訳するのはディズニー映画「アラジン」の劇中歌である「ホール・ニュー・ワールド」。
映画「アラジン」の中で、アラジンとジャスミンが魔法の絨毯に乗って空を飛ぶシーンで使われていますね。
タイトルの「ホール・ニュー・ワールド」はそのまま和訳すると「まったく新しい世界」。
これは、映画「アラジン」で使われているシーンからも、魔法の絨毯で空を飛び見ている「今まで見たことのない世界」という意味。
それと、もう一つの意味があると思うんですが、それは下の方で紹介しています。
まずは、映画「アラジン」の「ホール・ニュー・ワールド」の歌詞の和訳をどうぞ。
映画アラジン「A Whole New World」のMV
【歌詞和訳】映画アラジン「A Whole New World」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Peabo Bryson & Regina Belle『A Whole New World』
I can show you the world
君に 世界を見せてあげる
Shining, shimmering, splendid
輝いて きらめいて 広がる世界をね
Tell me, princess, now when did
教えてくれ プリンセス いつなんだい?
You last let your heart decide?
君が 最後に 素直になれたのは
I can open your eyes
目を覚まさせてあげる
Take you wonder by wonder
君は ドキドキの連続だよ
Over, sideways and under
所せましと飛び回るんだ
On a magic carpet ride
魔法の絨毯に乗ってね
A whole new world
まったく新しい世界
A new fantastic point of view
見たこともない素敵な風景
No one to tell us no or where to go
「ダメだ」とか「どこへ行け」なんて 誰も僕らに言わないよ
Or say we're only dreaming
「夢を見ているだけ」なんて事もね
A whole new world
まったく新しい世界
A dazzling place I never knew
私が知らなかった 眩ゆい場所
But now from way up here, it's crystal clear
でも ここからなら 水晶のように透き通って はっきり分かるわ
That now I'm in a whole new world with you
私が今 まったくの新しい世界にいるんだって あなたと一緒に
Unbelievable sights
信じられない眺め
Indescribable feelings
言葉にならない気持ち
Soaring, tumbling, freewheeling
空高く舞い 宙返り 自由に空を飛ぶの
Through an endless diamond sky
果てしなく続く輝く空を抜けて
A whole new world
まったく新しい世界
(Don't you dare close your eyes)
(怖がらず 目を閉じないで)
A hundred thousand things to see
たくさんのものが見えるわ
(Hold your breath, it gets better)
(息を止めてごらん もっと良くなるよ)
I'm like a shooting star
まるで 流れ星になったみたい
I've come so far
こんなに遠くまで来たのね
I can't go back
もう戻れないわ
To where I used to be
元いた場所には
A whole new world
まったく新しい世界
With new horizons to pursue
地平線を目指して
I'll chase them anywhere
どこまでも追いかけよう
There's time to spare
時間はたっぷりある
Let me share this whole new world with you
この新しい世界を分かち合いたいんだ 君と
A whole new world
まったく新しい世界
(A whole new world)
(まったく新しい世界)
A new fantastic point of view
見たこともない素敵な風景
No one to tell us no or where to go
「ダメだ」とか「どこへ行け」なんて 誰も僕らに言わないよ
Or say we're only dreaming
「夢を見ているだけ」なんて事もね
A whole new world
まったく新しい世界
(Every turn a surprise)
(驚くことばかり)
With new horizons to pursue
地平線を目指して
(Every moment,red letter)
(すべての瞬間が記念すべき時)
I'll chase them anywhere
どこまでも追いかけよう
There's time to spare
時間はたっぷりある
Anywhere, there's time to spare
どこまでもね 時間はたっぷりある
Let me share this whole new world with you
この新しい世界を分かち合いたいんだ 君と
(With you)
(あなたと)
A whole new world
まったく新しい世界
A whole new world
まったく新しい世界
That's where we'll be
それが私達がいるところ
That's where we'll be
僕らがいるところ
A thrilling chase
スリル満点の追いかけっこ
A wondrous place
素敵な場所
For you and me
あなたと私にとって(君と僕にとって)
映画「アラジン」ホール・ニュー・ワールド 歌詞を和訳してみて・・・
映画「アラジン」のテーマは「自由」と「誠実さ」だと思うんです。
その「自由」を象徴するのが、アラジンとジャスミンが魔法の絨毯で空を自由に飛ぶシーン。
魔法の絨毯で旅をして、王宮の中しか知らないジャスミンがアラジンと見る、「見たことのない世界」。
この「ホール・ニュー・ワールド」は、その魔法の絨毯で旅をするシーンで使われています。
なので、「ホール・ニュー・ワールド」は、そのまま「見たことのない世界」という意味があると思います。
ただ、私はもう一つの意味が「ホール・ニュー・ワールド」にはあると思うんです。
それは、アラジンとジャスミンが魔法の絨毯で旅をしながら、次第に互いに心惹かれていくことで、「世界が違って見える」という意味。
同じ世界でも、その時の気持ちで全然違う風に見えたりしませんか?
自分が幸せな時って、世界が明るく感じて、落ち込んでいる時って、世界が暗く感じる。
アラジンとジャスミンも、出会って、心惹かれ合って、今まで違う世界にいるかのように感じているのではないかなって。
なので、「ホール・ニュー・ワールド」には文字通り、魔法の絨毯から見る「見たことのない世界」という意味と、
二人が出会って、心惹かれあった事でたどり着いた「新しい気持ち」という雰囲気もあるのかなと。
ただ「見たことない」世界じゃなくて、「感じたことない」世界。
そう考えると、よりロマンティックじゃないですか?(笑)
そんな映画「アラジン」の「ホール・ニュー・ワールド」の歌詞の和訳でした。