【歌詞和訳】マリアン・ヒル「ダウン」は悲しい恋の結末を暗示している!?
今回、歌詞を和訳するのはマリアンヒルの「ダウン」。
AppleのCMで聴いて印象に残っている人も多いのでは。
音楽なのに、「音」が少ないというか、なのにとても印象に残るキャッチーなフレーズとMusic。
タイトルの「ダウン」は、歌詞の中では「Are you down?」として使われています。
そのまま和訳すると「あなたはそれでいい?」みたいに意志を確認するような感じですかね。
歌詞の内容は、おそらく恋愛関係にある男女のやりとり。
いったい彼女は彼に何の了解を求めているのか?
私なりの歌詞の解釈を下記に紹介してますのでぜひ読んでみてください。
ただ和訳していて、歌詞の受け止め方は、これは人によって色々違うだろうなぁって思いました。
とりあえず、マリアン・ヒルの「ダウン」の歌詞の和訳をどうぞ。
Marian Hill「Down」のMV
【歌詞和訳】Marian Hill「Down」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Marian Hill『Down』
Didn't even really wanna go
本当は 行きたくなかったんでしょ?
But if you get me out, you get a show
でも 私を連れ出してくれたら ショーを見せてあげる
There's so many bodies on the floor
そこのフロアには たくさんの人がいるのよ
So baby we should go and add some more
だから ベイビー 私達も 加わるべきよ?
Are you down, d-d-down, d-d-down, d-d-down, down, down?
どうかしら?
Down, d-d-down, d-d-down, d-d-down, down, down?
行ってみない?
Everywhere I look are peoples' hands
どこを見渡しても みんな手をあげて踊ってる
Thrown up in the air to help them dance
さぁ 手をあげて みんなと踊りましょ
Come on, baby, catch me if you can
来て ベイビー 私を捕まえてみて 出来るならね
I know you don't have any other plans
分かってるわよ 他に選択肢は無いでしょ?
Are you down, d-d-down, d-d-down, d-d-down, down, down?
どうかしら?
Down, d-d-down, d-d-down, d-d-down, down, down?
捕まえてみない?
Are you... down, down, d-down, down?
Down, down, d-d-down, down, d-down, down?
Are you down, are you down, are you d-d-down?
Are you down, are you down, are you d-d-d-d-down?
Are you... down, down, down, d-d-d-down?
どうかしら?
You know we could put them all to shame
分かってるよね 私達 みんなより楽しめたはず
Now isn't the time to play it safe
今は そんな風に縮こまっている時間ではないよね?
Isn't this the reason why you came?
あなたがここに来た理由ではないでしょ?
So, baby, don't you let it go to waste
だから ベイビー 無駄にしないで 楽しみましょうよ
Are you down, d-d-down, d-d-down, d-d-down, down, down?
どうかしら?
Down, d-d-down, d-d-down, d-d-down, down, down?
楽しみましょうよ?
Every single thing is feeling right
一つ一つのことが正しいって思えるの
Started as a quiet Friday night
静かな金曜の夜が始まってね
I don't really think that we should fight this
こんな事で喧嘩するべきじゃないって 本当に思うわ
What if we don't stop until it's light?
もし ずっと 喧嘩が続いたら・・・
Are you down, d-d-down, d-d-down, d-d-down, down, down?
どうかしら?
Are you down, d-d-down, d-d-down, d-d-down, down, down?
仲直りしない?
Are you... down, down, d-down, down?
Down, down, d-d-down, down, d-down, down?
Are you down, are you down, are you d-d-down?
Are you down, are you down, are you d-d-d-d-down?
Are you... down, down, down, d-d-d-down?
どうかしら?
Are you, are you, are you down, down?
Are you, are you... down?
どうかしら?
Are you... down, down, d-down, down?
Down, down, d-d-down, down, d-down, down?
Are you down, are you down, are you d-d-down?
Are you down, are you down, are you d-d-d-d-down?
Are you... down, down, down, d-d-d-down?
Are you down, are you down, are you d-d-down?
Are you down, are you down, are you d-d-d-d-down?
Are you... down?
どうかしら?
Marian Hill「Down」歌詞を和訳してみて・・・
どうですかね?みなさんは、どんな男女のやり取りって感じましたか。
歌詞を和訳すると、最初の方は「ショーを見せてあげる」「フロアにたくさん人がいて」「私を捕まえてみて」なんて感じで、楽しげな若いカップルの話かと思いきや・・・
このカップル・・・あまり上手くいって無さそう??
まあ歌詞の冒頭が
Didn't even really wanna go
本当は 行きたくなかったんでしょ?
で始まりますし、やっぱり曲調もちょっと暗めですもんね。
そして、歌詞をみていくと、どうやらダンスフロアで彼はあまり楽しめていない様子?
そして、彼女は「喧嘩するべきじゃないよ 止めようよ」って感じですよね。
「Are you down?」という歌詞ははざっくり「どうかしら?」と和訳してます。
この「Are you down?」に彼女の想いが詰まっている感じがしますね。
「どう行く?」「捕まえてみる?」「楽しもうよ」「喧嘩を止めようよ」と、歌詞のシーンが移るにつれて彼氏に投げかける意味も違って取れますが・・・
その裏にあるのは、「私のことどう思ってるの?」という問いかけのような気がします。
そして、その答えをなんとく彼女も予想しており、それが決して明るいものではないことをちょっとくらい曲調が暗示しているのかなと。
どうでしょう?
みなさんは、Marian Hillの「Down」の歌詞をどんな風に捉えましたか?
ちょっとネガティブな感じで受け止めたのは、私がネガティブな人間だからでしょうか(笑)
もし、ポジティブな受け止め方があったら知りたいですー。
そんな、Marian Hillの「Down」の歌詞の和訳でした。