【歌詞和訳】カーペンターズ「Yesterday Once More 」は本当に繊細な歌詞なんです!!
今回、歌詞を和訳するのはカーペンターズの「Yesterday Once More」。
有名な曲なので、タイトルを知らなくても、曲を聴けば「あ~あの曲」ってなる人が多いのでは。
タイトルの「Yesterday Once More」は和訳すると、「昨日をもう一度」という感じですかね。
しかし、歌詞を和訳してみると、「Yesterday Once More」の使い方はちょっと違って、「It's yesterday once more」っていう風に使われているので・・・「昨日みたいに感じるわ」と和訳しました。
このCarpenters「Yesterday Once More 」の曲の全体のイメージとしては、昔好きだった音楽を聴くことで思い出が呼び起され、懐かしくも悲しくもなるっていう繊細な感じだと思うんです。
その辺を意識して、カーペンターズの「Yesterday Once More 」の歌詞の和訳をしてみました。
Carpenters「Yesterday Once More 」のMV
【歌詞和訳】Carpenters「Yesterday Once More 」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Carpenters『Yesterday Once More 』
When I was young I'd listen to the radio
若かった頃 ラジオを聞いてたわ
Waitin' for my favorite songs
お気に入りの曲を待ちながら
When they played I'd sing along,
その曲が流れてきたら 一緒に歌うの
It made me smile
すると 笑顔になれるのよ
Those were such happy times and not so long ago
本当に幸せ時だった まだそんな昔ではないけど
How I wondered where they'd gone
あの曲たちはどこに行ってしまったの?
But they're back again just like a long lost friend
でも 戻ってきたわ まるで古い友人のように
All the songs I loved so well
全部 私が大好きだった曲たち
Every sha-la-la-la
全ての曲たちが
Every wo-o-wo-o,
全ての思い出が
Still shines
まだ輝いてるわ
Every shing-a-ling-a-ling,
全ての曲たちが
That they're startin' to sing's,
また歌い始めているわ
So fine
とても素敵なの
When they get to the part
曲があの部分にさしかかると
Where he's breakin' her heart
そう 彼が彼女の心を痛めるくだり
It can really make me cry, just like before
その部分を聴くと 私は泣いてしまうの 昔と同じように
It's yesterday once more
昨日みたいに感じるわ
Lookin' back on how it was in years gone by
どれだけの年月が流れたんだろうって振り返ると
And the good times that I had
良かった思い出たちが
Makes today seem rather sad,
今の私をより悲しくさせるわ
So much has changed.
本当にたくさん変わってしまったの
It was songs of love that I would sing to then
あの頃 歌っていたのは ラブソングだったの
And I'd memorize each word
今でも どの歌詞も覚えているわ
Those old melodies still sound so good to me
懐かしいメロディは 私を今でも心地よくさせてくれる
As they melt the years away
過ぎ去った時間を溶かすかのように
Every sha-la-la-la
全ての曲たちが
Every wo-o-wo-o,
全ての思い出が
Still shines
まだ輝いてるわ
Every shing-a-ling-a-ling,
全ての曲たちが
That they're startin' to sing's,
また歌い始めているわ
So fine
とても素敵なの
All my best memories come back clearly to me
全ての良かった思い出が はっきりと浮かんでくるわ
Some can even make me cry,
泣いてしまう思い出もあるけれど
Just like before
昔と同じようにね
It's yesterday once more
昨日みたいに感じるわ
Every sha-la-la-la
全ての曲たちが
Every wo-o-wo-o,
全ての思い出が
Still shines
まだ輝いてるわ
Every shing-a-ling-a-ling,
全ての曲たちが
That they're startin' to sing's,
また歌い始めているわ
So fine
とても素敵なの
Every sha-la-la-la
全ての曲たちが
Every wo-o-wo-o,
全ての思い出が
Still shines
まだ輝いてるわ
Every shing-a-ling-a-ling,
全ての曲たちが・・・
Carpenters「Yesterday Once More 」歌詞を和訳してみて・・・
この曲の主人公は、もう長い間生きていた女性かなと。私はそんなイメージ。
長い間生きてくれば、それは色々な思いでがありますよね。そんな思い出が音楽と共に呼び起される。
楽しい思い出もあれば、悲しい思い出もある。
そして、まるで昨日のことのようにそれらを感じる。
そんな、主人公の心の様相がヒシヒシと伝わってくる本当に繊細な歌詞だなって思いました。
洋楽ですけど、日本人好みの味わい深い歌詞ですよね。
そして、誰にも記憶と共にリンクしている曲ってあるじゃないですか。
歌詞を和訳していて、この主人公のように、色々な曲と共に思い出が私にも蘇ってきました。
音楽が脳を刺激するんですかね?本当に、当時のことが昨日とまでは言わなくても最近のことにように感じる。
ただの思い出ではなくて、「音楽」とリンクしている思い出って、鮮明に思い出しやすいのかな。
歌詞を和訳していて、ここが一番ツボっていう部分があります。
「良かった思い出たちが 今の私をより悲しくさせる」
う~ん、切ない感情です。これって、楽しい思い出を思い出すと、普通は楽しくなるじゃないですか?
でも、それってその楽しい思い出を共感できる人がまだ周りにいるからなんですよね。
たしかに、「良い思い出」を思い出しても、それを共感できる人達がもう周りに居なかったら、逆に悲しくなるのかな。
だから、そう思うと、サビの「Every sha-la-la-la」「Still shines」の部分なんて明るく歌っているけど、「良い思い出たちが 今でも輝いている」からこそ、主人公の女性の胸の内は・・・
本当に繊細で素敵な歌詞だなって、和訳していて思いました。
この曲の歌詞がビンゴでハマる世代には、とても心に染みわたっているんだろうなって。なるほど、長い間愛される訳ですね。
そんなカーペンターズの「Yesterday Once More 」の歌詞の和訳でした。