82


今回、歌詞和訳するのはマライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」。



原題は「All I want for Christmas is you」ですが、邦題は「恋人たちのクリスマス」なんですよね。もう冬の定番ソング中の定番ソング。世代的にマライアキャリーを知らない人でも、この曲は聴いたことがあるはず!



もう冬に街を歩いていると、どこからか流れてくるイメージがありますよね。ワム!の「Last Chrstmas」とは違っての歌詞の内容もハッピーな感じですし、鈴の音もいい感じにウキウキさせてくれて、個人的には冬の最強ハッピーソングですね。



そんな恋人たちのウキウキ感を意識して、マライアキャリーの「恋人たちのクリスマス」の歌詞を和訳してみます。



【歌詞和訳】マライアキャリー「恋人たちのクリスマス」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Mariah Carey『All I want for Christmas is you』



I don't want a lot for Christmas
クリスマスに多くのものを求めないわ

There is just one thing I need
でも 欲しいものがたった一つだけあるの

I don't care about the presents
プレゼントのことも気にしないわ

Underneath the Christmas tree
クリスマスツリーの下に置いてあるね

I just want you for my own
あなたを私だけのものにしたいだけなの

More than you could ever know
あなたは気づいてないかもしれないけど

Make my wish come true oh
神様 私の願いを叶えて

All I want for Christmas is you
クリスマスに欲しいのは あなただけ





I don't want a lot for Christmas
クリスマスに多くのものを求めないわ

There is just one thing I need, and I
でも 欲しいものがたった一つだけあるの

Don't care about the presents
プレゼントのことも気にしないわ

Underneath the Christmas tree
クリスマスツリーの下に置いてあるね

I don't need to hang my stocking
靴下を吊るす必要もないわ

There upon the fireplace
暖炉の上にね

Santa Claus won't make me happy
サンタクロースは私をハッピーにできないのよ

With a toy on Christmas day
クリスマスのおもちゃではね





I just want you for my own
あなたを私だけのものにしたいだけなの

More than you could ever know
あなたは気づいてないかもしれないけど

Make my wish come true
神様 私の願いを叶えて

All I want for Christmas is you
クリスマスに欲しいのは あなただけ





I won't ask for much this Christmas
今年のクリスマスは多くのものを求めないわ

I won't even wish for snow, and I
雪だって降らなくたっていいわ

I just wanna keep on waiting
ずっと待ってるの

Underneath the mistletoe
ヤドリギの下で





I won't make a list and send it
私は欲しいものをリストにして送ったりしないわ

To the North Pole for Saint Nick
北極のサンタさんに

I won't even stay awake
夜中まで起きてもいないわ

To hear those magic reindeer click
あの魔法のトナカイの足音を聞く為に





'Cause I just want you here tonight
だって 私は今夜あなたと一緒に居たいだけだから

Holding on to me so tight
強く抱きしめていて

What more can I do
それ以上 私にできることがある?

Oh, Baby all I want for Christmas is you
ベイビー クリスマスに欲しいのは あなただけ





All the lights are shining
すべての明かりが輝いていて

So brightly everywhere
どこもかしこも キラキラと

And the sound of children's
子供たちの声が

Laughter fills the air
笑い声で空気が満たされている





And everyone is singing
誰もかれもが 歌っていて

I hear those sleigh bells ringing
ソリの鈴の音が聞こえる

Santa won't you bring me
サンタさん 私に持ってきてくれないの?

The one I really need
私が本当にほしいものを

Won't you please bring my baby to me quickly
私のところに彼を連れてきて 早く





I don't want a lot for Christmas
クリスマスに多くのものを求めないわ

This is all I'm asking for
私がお願いしているのはこれだけよ

I just wanna see my baby
私は彼に会いたいだけなの

Standing right outside my door
ドアの外に立っている彼にね





I just want you for my own
あなたを私だけのものにしたいだけなの

More than you could ever know
あなたは気づいてないかもしれないけど

Make my wish come true
神様 私の願いを叶えて

Baby all I want for Christmas is you
ベイビー クリスマスに欲しいのは あなただけ





All I want for Christmas is you, baby
クリスマスに欲しいのは あなただけ ベイビー





マライアキャリー「恋人たちのクリスマス」歌詞を和訳してみて・・・

マライアキャリーの「恋人たちのクリスマス」の歌詞を和訳してみて、やっぱり冬の最強ハッピーソングだなと(笑)



タイトルにもなっている「All I want for Christmas is you」が、この曲のすべて。クリスマスに欲しいのはあなただけってお願いしている女性のウキウキしている感じがよく伝わってくる歌詞ですね。



歌詞を和訳している時、主人公の女性はどうしてもマライアキャリーをイメージしてしまうんですが、もうカワイイのなんのって(笑)「プレゼントは要らないからあなたに会いたい」ってマライアキャリーに言われたら、男性はみんなイチコロですよね。



和訳していて「mistletoe」という単語が「ヤドリギ」という植物だと知りました。クリスマスの時、欧米では装飾とかに使われる植物らしいのですが、なんでも「クリスマスの日にヤドリギの下に居る女性はキスOK!?」なんて風習があるとかないとか(笑)まあ、真に受けたら危険ですね。



「恋人たちのクリスマス」っていう邦題は、なかなか曲の雰囲気を表していてよい感じだと思いますが、この邦題の影響もあるのか、やはり日本ではクリスマスは恋人と過ごすものっていうイメージが強いですよね。欧米では、家族と過ごすっていう人の方が多いとか聞いたことがありますが、日本だと恋人の居ない人はクリスマスの時って若干肩身が狭い感じがしますよね(笑)



恋人が居てウキウキな時は、そのウキウキ感を「恋人たちのクリスマス」が増幅させてくれてうれしいのですが、恋人が居ない時は、ふと耳に入ってくる「恋人たちのクリスマス」に寂しさを増幅させられてしまいます。そういう意味では、両刃の刃なんですよ「恋人たちのクリスマス」は(笑)



最後に歌詞を和訳していてちょっと気になった部分。「Standing right outside my door」という所なんですが、「いや、ドアの外に立っているなら、すぐに会えるでしょ!?」って軽くツッコミをいれてました(笑)「神様 願いを叶えて」って大げさでしょ。「ドアを開けるだけだぁー」って。というか、ドアの外にずっと立っているとしたら、ちょっとしたホラー!?



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク