56


今回、歌詞和訳するのは、ジャスティン・ビーバー「ソーリー」です。



いやぁ、シンプルなタイトルですね。歌詞を和訳してみると分かりますが、ジャスティン・ビーバーが謝り倒してます(笑)もう、気持ちいいくらいに謝ってます。



世間では、元恋人のセレーナ・ゴメスに対するアンサーソングならぬソーリーソングだという見方。 ジャスティンがそういうつもりではなくても、まあそう取られちゃいますよね。人気者の宿命ですかね。



終わった恋愛において、大抵の場合、男の方が女々しかったりしますよね。(もちろん一概には言えませんが)



ジャスティン・ビーバーの「ソーリー」は、ちょっと女々しい男性が元恋人をあきらめきれない雰囲気がとても合っているかと思うので、その辺を意識して歌詞を和訳してみたのでどうぞ。



【歌詞和訳】Justin Bieber 「Sorry」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Justin Bieber『Sorry』



You gotta go and get angry at all of my honesty
君は去っていっちゃう 僕の正直な所に腹をたてたんだね

You know I try but I don't do too well with apologies
君も知ってるでしょ 僕はやろうとしてるけど うまく謝れないんだ

I hope I don't run out of time, could someone call a referee?
時間切れになりたくないんだ 誰か仲介できる人呼べないかな?

Cause I just need one more shot at forgiveness
もう一度謝りたいだけなんだ

I know you know that I made those mistakes maybe once or twice
君も知ってると思うけど 僕は一度や二度 過ちを犯したかもしれない

By once or twice I mean maybe a couple a hundred times
一度や二度 いやもしかしたら何百回かもしれないな

So let me, oh let me redeem, oh redeem, oh myself tonight
だけど お願いだ 今夜挽回させて欲しい

Cause I just need one more shot at second chances
もう一回チャンスが欲しいだけなんだ





Yeah, is it too late now to say sorry?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?

Cause I'm missing more than just your body
君の体が恋しいんじゃなくて 「君」が恋しいんだ

Is it too late now to say sorry?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?

Yeah I know that I let you down
君をがっかりさせたことは分かってるんだ

Is it too late to say I'm sorry now?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?





I'm sorry, yeah
ごめんね

Sorry, yeah
ごめんよ

Sorry
ごめん・・・

Yeah I know that I let you down
君をがっかりさせたことは分かってるんだ

Is it too late to say I'm sorry now?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?





I'll take every single piece of the blame if you want me to
僕はその非難のすべてを受け止めるから 好きなだけ言ってよ

But you know that there is no innocent one in this game for two
でも 君も分かってるでしょ お互い様だって

I'll go, I'll go and then you go, you go out and spill the truth
僕も正直に話すから 君も本音を話してよ

Can we both say the words and forget this?
僕たち 互いに謝って水に流すことはできないのかな?





Is it too late now to say sorry?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?

Cause I'm missing more than just your body
君の体が恋しいんじゃなくて 「君」が恋しいんだ

Is it too late now to say sorry?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?

Yeah I know that I let you down
君をがっかりさせたことは分かってるんだ

Is it too late to say I'm sorry now?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?





I'm not just trying to get you back on me
君を取り戻したいけど それだけじゃない

Cause I'm missing more than just your body
君の体が恋しいんじゃなくて 「君」が恋しいんだ

Is it too late now to say sorry?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?

Yeah I know that I let you down
君をがっかりさせたことは分かってるんだ

Is it too late to say I'm sorry now?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?





I'm sorry, yeah
ごめんね

Sorry, oh
ごめんよ

Sorry
ごめん・・・

Yeah I know that I let you down
君をがっかりさせたことは分かってるんだ

Is it too late to say I'm sorry now?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?

I'm sorry, yeah
ごめんね

Sorry, oh
ごめんよ

Sorry
ごめん・・・

Yeah I know that I let you down
君をがっかりさせたことは分かってるんだ

Is it too late to say I'm sorry now?
今さら「ごめんね」って言っても遅すぎるかな?





Justin Bieber 「Sorry」歌詞を和訳してみて・・・

ジャスティン・ビーバーの「ソーリー」が元恋人セレーナに向けたものだとしたら、ジャスティンの未練がもの凄い伝わってきます。



歌詞を和訳しみると、もう気持ちいいくらいに謝っていて、「ただもう一度やり直すチャンスが欲しいだけなんだ」という気持ちが溢れています。なんか歌詞も凄く素直だし、メロディーも凄くあっていて、こういう曲を聴くとジャスティン・ビーバーの才能を改めて確認。



ゴシップでよく取り上げられるジャスティン・ビーバーですが、エンターテイメントの才能は本物。まあ、人それぞれ好みはあるけど、世界的に人気が出るのは納得。こういう恋愛ソングはよくありますけど、歌詞もメロディーも秀逸だなって個人的には思いました。なんか、ゴシップとかのイメージとのギャップもまた良く感じられる。



歌詞を和訳していると、途中で「でもお互い様だよね」っていうシーンが出てくるんです。この「ソーリー」では終始謝り倒している中で、唯一ジャスティンがちょっと言い返しているんですけど、なんかこういうのってありますよね。謝っていて、自分が悪いって思っているんだけど、なかなか許してもらえないと、ちょっと「でも君だってさ~」って言いたくなっちゃう感じ(笑)



なんか、歌詞を和訳していて、ジャスティンのピュアなソーリーソングにちょっとジャスティンも普通の男なんだなぁって親近感を少し覚えました。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク