55


今回、歌詞和訳するのはブルーノ・マーズ「24K Magic」です。



「24K」というのは「24カラット」の意味で、つまりは純金ってことですね。歌詞にも何度も登場しますし、「24カラットの魔法」と和訳しましたが、意訳すると「金の魔力」という感じですかね?



歌詞は、スラングだらけでちょっと大変そうなんですけど、ブルーノ・マーズの「24K Magic」の歌詞を和訳してみます。



【歌詞和訳】「24K Magic」Bruno Mars

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Bruno Mars『24K Magic』



Tonight
今夜

I just want to take you higher
お前をもっとアゲたいんだ

Throw your hands up in the sky
空に向かって手を挙げて

Let's set this party off right
さぁ 楽しいパーティを始めようぜ





Players, put yo' pinky rings up to the moon
遊び人! ピンキーリングを月に向かってあげろ 

Girls, what y'all trying to do?
女の子達! 君らは何をするつもりだい?

Twenty four karat magic in the air
24カラットの魔法が空に広がるぜ

Head to toe soul player
根っからの遊び人よ!

Look out uh
見てみろよ!





Pop pop, it's show time (show time)
さぁ ショータイムだ!

Show time (show time)
ショータイム!

Guess who's back again?
誰が戻ってきたと思ってんだ?

Oh they don't know? (go on tell 'em)
あいつら分かってないのか?(行ってあいつらに教えてやれよ)

Oh they don't know? (go on tell 'em)
分かってないのか?(行ってあいつらに教えてやれよ)

I bet they know soon as we walk in (showin' up)
俺らが行けば あいつらもすぐに分かるさ(姿を見せりゃ)

Wearing Cuban links (ya)
金のごっついネックレスをつけて

Designer minks (ya)
ミンクのコートに

Inglewood's finest shoes (whoop, whoop)
最高にイカした靴

Don't look too hard might hurt ya'self
あまりジロジロ見るなよ 嫉妬で心がどうかしちゃうかもよ

Known to give the color red the blues
「赤」(ハイな気分)も「青」(ブルーな気分)に変えちゃうって知られてんだ





Oh shit, I'm a dangerous man with some money in my pocket (keep up)
まいったぜ 俺は金を持ってる危ないヤツ

So many pretty girls around me and they waking up the rocket (keep up)
かわい子ちゃんが俺の周りに群がって 俺のロケットを立ち上げるんだよ

Why you mad, fix ya face ain't my fault y'all be jocking (keep up)
怒ってんの?機嫌直せよ あいつらがふざけんてんのは俺のせいじゃないぜ





Players only, come on
遊び人はこっち来いよ

Put your pinky rings up to the moon
ピンキーリングを月に向かってあげろ

Girls, what y'all trying to do?
女の子達! 君らは何をするつもりだい?

Twenty four karat magic in the air
24カラットの魔法が空に広がるぜ

Head to toe soul player
根っからの遊び人よ!

Uh, look out!
見てみろよ!





Second verse for the hustlas (hustlas) gangstas (gangstas)
第二の詩は 詐欺師達やギャング達

Bad bitches and ya ugly ass friends (haha)
それと 悪い女達や君のブサイクなお友達に向けて

Can I preach (uh oh) can I preach (uh oh)
ちょっと言わせてもらってもいいかな?

I gotta show 'em how a pimp get it in
あいつらにどうやったらイケてる感じになるか見せてやるよ

First, take your sip (sip), do your dip (dip)
まずは 軽く一口 その後どっぷり浸ったら

Spend your money like money ain't shit (whoop, whoop)
もう金なんて思わず 湯水のように金を使いまくれ

We too fresh
俺ら 最高だろ

Got to blame in on Jesus
文句は神様に言ってくれよ

Hashtag blessed they ain't ready for me
”あぁ神様”ってハッシュタグつけてさ あいつらに俺と対峙する覚悟はねぇ





I'm a dangerous man with some money in my pocket (keep up)
俺は金を持ってる危ないヤツ

So many pretty girls around me and they waking up the rocket (keep up)
かわい子ちゃんが俺の周りに群がって 俺のロケットを立ち上げるんだよ

Why you mad, fix ya face ain't my fault y'all be jocking (keep up)
怒ってんの?機嫌直せよ あいつらがふざけんてんのは俺のせいじゃないぜ





Players only, come on
遊び人はこっち来いよ

Put your pinky rings up to the moon
ピンキーリングを月に向かってあげろ

Hey girls
ねぇ女の子達!

What y'all trying to do?
君らは何をするつもりだい?

Twenty four karat magic in the air
24カラットの魔法が空に広がるぜ

Head to toe soul player
根っからの遊び人よ!

Uh, look out!
見てみろよ!





everywhere I go they be like
俺が行く所はどこでも あいつらはこんな感じ

Oh, soul player
「おぉ あいつは本物だ!」って

Everywhere I go they be like (oh, soul player oh)
俺が行くとどこでも あいつらは「おぉ あいつは本物だ!」って騒ぐ

Oh everywhere I go they be like (oh, soul player oh)
俺が行くとどこでも あいつらは「おぉ あいつは本物だ!」って騒ぐ





Now, now, now watch me break it down like (uh)
さぁ 俺を見てろ 行くぜ

Twenty four karat, twenty four karat magic
24カラットの魔法

What's that sound (twenty four karat, twenty four karat magic)
あの音は?(24カラットの魔法だ)

Come on now
今だ 来いよ

Twenty four karat, twenty four karat magic
24カラットの魔法

Don't fight the feeling invite the feeling
素直になれよ 感情のままでいいんだぜ





Just put your pinky rings up to the moon
ピンキーリングを月に向けてあげろ

Girls, what y'all trying to do?
女の子達! 君らは何がしたいんだい?

Twenty four karat magic in the air
24カラットの魔法が空に広がるぜ

Head to toe soul player
根っからの遊び人!

Put your pinky rings up to the moon
ピンキーリングを月に向けてあげろよ

Girls, what y'all trying to do? (do)
女の子達! 君らは何がしたいんだい?

Twenty four karat magic in the air
24カラットの魔法が空に広がるぜ

Head to toe soul player (twenty four karat) uh, look out
根っからの遊び人!(24カラットの魔法) 見てみろよ!





「24K Magic」Bruno Mars 歌詞を和訳してみて・・・

ブルーノ・マーズの「24K Magic」の歌詞を和訳してみての感想は、「本場ゴリゴリのヤンキーソング」って感じです(笑)え~っと、まあ個人的な偏見ですかね。



歌詞はスラングだらけだし、「24カラット」からエグザイルを思い出していましたが、さすが本場という感じ。もうエグザイルが子供に見えるくらい、あっちはド直球なのをかましてきますね。



なんか、歌詞を和訳しながら、ずっと頭の中では危ないお兄さん達とお姉さん達が夜な夜な危ないパーティーを開いているイメージがぐるぐるしてました。というか、まあそういう歌詞でしたね。



でも、ただデンジャラスな雰囲気を醸し出したいだけのワード選びではなく、曲とともにビートがうまく刻まれていて、普段そういう世界とは縁のない自分でも、聞いていると自然にアガってくる感じ?(笑)



音楽としては、ただただカッコイイですね。歌詞の内容は、個人的にはアレですけどね。この曲をカラオケで歌うのも勇気いりますよね(笑)でも、カッコイイです。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク