231

今回、歌詞を和訳するのはNaughty Boyノーティボーイ)の「Runnin' ランニン)」。



BeyoncéとArrow Benjaminをフィーチャリングしたこの一曲。



タイトルの「Runnin'」は、そのまま和訳すると「走ってる」となりますが、、、



歌詞の中での使われ方だと、直前の「Ain't」が省略されていて、「もう決して逃げない」という感じなのかなと。



歌詞を和訳すると分かりますが、歌詞全体のイメージは「恋人と別れた苦しみから、自分自身からも目を背けていたが、自分自身と向き合い、もう逃げないと覚悟をする」そんな感じ。



失恋の痛みから色々なことから逃げていたけど、それを乗り越えてまた二人で走りだす。タイトルの「Runnin'」には「逃げていた自分」と「また走り出す自分」の両方が重なっているような気もします。



ちょっと分かりづらいですけど、MVを見る限りは、二人とも逃げずに向き合うことで、仲直りしてまた二人で・・・という感じで良いのかなと。



まずは、Naughty Boy(ノーティボーイ)「Runnin' (ランニン) 」の歌詞の和訳をどうぞ。



【歌詞和訳】Naughty Boy 「Runnin' (Lose It All) 」


以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Naughty Boy『Runnin' (Lose It All) ft. Beyoncé, Arrow Benjamin』



These four lonely walls have changed the way I feel
孤独の壁に囲まれて 感じ方が変わったわ

The way I feel, I'm standing still
感じ方がね いまだに立ち尽くしてる

And nothing else matters now, you're not here
今気がかりなのは あたながここに居ないこと

So where are you? I've been calling you, I'm missing you
だから どこにいるの? あなたを呼び続けてる あなたが恋しいの





Where else can I go? Where else can I go?
他にどこに行けばいいの? 他にどこへ行けばいいの?

Chasing you, chasing you
あなたを追いかける あなたを追いかける

Memories turn to dust, please don't bury us
思い出は塵になるけど お願いだから 私達を埋めないで

I got you, I got you
あなたを離さない あなたを離さないわ





Runnin', runnin', runnin', runnin'
逃げて 逃げて 逃げて 逃げて

Runnin', runnin', runnin'
逃げて 逃げて 逃げて

Ain't runnin' from myself no more
もうこれ以上 自分自身からは逃げたりしない

Together we'll win it all
一緒に すべてに打ち勝つのよ

I ain't runnin', runnin', runnin', runnin'
もう 逃げない 逃げない 逃げない 逃げない

Runnin', runnin', runnin'
逃げない 逃げない 逃げない

Ain't runnin' from myself no more
もうこれ以上 自分自身から逃げたりしない

I'm ready to face it all
すべてと向かいあう覚悟ができた

If I lose myself, I lose it all
自分を失うことは すべてを失うことだから





I've outrun the fears that chased, they're standing still
追いかけてくる恐怖から逃げていた 恐怖はまだあって

I'm running still, I'm running still
まだ逃げ続けてる まだ逃げ続けてるんだ

And every voice that cries inside my head, forever drives
頭の中で響く声 俺をどこまでも駆り立てる

Forever drives, I kill the lights
どこまでも駆り立てる だから 俺は世界を閉ざした





Where else can I go? Where else can I go?
他にどこに行けばいいんだい? 他にどこに行けばいいんだい?

Chasing you, chasing you
君を追いかけてる 君を追いかけてるんだ





Runnin', runnin', runnin', runnin'
逃げて 逃げて 逃げて 逃げて

Runnin', runnin', runnin'
逃げて 逃げて 逃げて

Ain't runnin' from myself no more
もうこれ以上 自分自身からは逃げたりしない

Together we'll win it all
一緒に すべてに打ち勝つんだ

I ain't runnin', runnin', runnin', runnin'
もう 逃げない 逃げない 逃げない 逃げない

Runnin', runnin', runnin'
逃げない 逃げない 逃げない

Ain't runnin' from myself no more
もうこれ以上 自分自身から逃げたりしない

I'm ready to face it all
すべてと向かいあう覚悟ができた

If I lose myself, I lose it all
自分を失うことは すべてを失うことだから





If I lose myself, I lose it all
自分を失うことは すべてを失うことだから

If I lose myself, I lose it all
自分を失うことは すべてを失うことだから

If I lose myself, I lose it all
自分を失うことは すべてを失うことだから





Naughty Boy(ノーティボーイ)「Runnin' (ランニン) 」歌詞を和訳してみて・・・


歌詞を和訳してみて、とても素直でシンプルなメッセージで、比較的和訳しやすい歌詞だったかなと。



歌詞が一番伝えたかったメッセージは、



Ain't runnin' from myself no more
もうこれ以上 自分自身からは逃げたりしない



基本的には、この歌詞の部分ですよね。



恋人を失った心の痛みを乗り越えて、自分自身と向き合う覚悟をしたと。



自分自身を失うことは、すべてを失うことだから。



グっとくる歌詞です。



MVを見る限り、二人ともが自分自身と向き合うことで、また二人一緒になれたのかなと。



上にも書きましたが、タイトルの「Runnin' (ランニン) 」には「逃げていた自分」と「走り出した自分」の両方が重なっているのかなと。



サビで「Runnin' (ランニン)」を連呼するシーンの疾走感は、ただ逃げている自分を表現しているネガティブなだけには聴こえないんですよね、個人的には。



一度、別れてしまった恋人同士が、離れて後に自分自身と向き合って、また一緒になると、さらに絆が強くなっていそう。って、感じるのは私だけですかね??(笑)



そんなNaughty Boy(ノーティボーイ)ビヨンセをフィーチャリングした「Runnin' (ランニン) 」の歌詞の和訳でした。



スポンサードリンク