【歌詞和訳】Rita Ora「Your Song」ポンポンと不思議な音は彼女の心模様を表現!?
今回、歌詞を和訳するのはRita Oraの「Your Song」。
この曲には、エド・シーランとスティーブ・マックも関わっているんですね。
「ポンポン」と不思議な「音」が耳に残って、心地がいいですよね。
タイトルの「Your Song」は、そのまま和訳すると「あなたの歌」。
歌詞の感じからすると、「Sad song(悲しい歌)」との真逆に位置する歌。つまり、主人公にとって「幸せな歌」ってことですね。
歌詞にある通り、「もう悲しい歌は聴きたくないの 幸せな歌を聴いて歌っていたいの」っていうのが一番伝えたいメッセージなのかなと。
まずは、Rita Oraの「Your Song」の歌詞の和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】Rita Ora「Your Song」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Rita Ora『Your Song』
I woke up with a fear this morning
今朝 怖くなって目が覚めたわ
But I can taste you on the tip of my tongue
でも 舌の先であなたを味わうことができるの
Alarm without no warning
警告の無いアラーム
You're by my side and we've got smoke in our lungs
あなたは私のそばにいて 二人で煙草を吸ったわ
Last night we were way up, kissing in the back of the cab
昨夜は すごく盛り上がったわ タクシーの後部座席でキスして
And then you say, "Love, baby, let's go back to my flat"
あなたは言うの 「愛してるよ 俺の部屋に戻ろう」って
And when we wake up, never had a feeling like that
それで起きた時 こんな気持ちになったことないわ
I got a reason, so man, put that record on again
理由があるのよ だから またあの曲をかけてね
I don't want to hear sad songs anymore
もう 悲しい歌は聞きたくないの
I only want to hear love songs
ラブソングだけを聞きたいわ
I found my heart up in this place tonight
今夜 私はここで胸が高鳴るのに気づいたの
I don't want to sing mad songs anymore
もう狂った歌は歌いたくないの
I only want to sing your song
あなたの歌だけ 歌いたいわ
'Cause your song's got me feeling like I'm
だって あなたの歌はわたしをこんな気持ちにするもの
I'm in love, I'm in love, I'm in love
恋してるわ 恋してるの
Yeah, you know, your song's got me feeling like I'm
あぁ 分かるでしょ あなたの歌がわたしをこんな気持ちにするの
No fear but I think I'm falling
怖くはない けど 恋に落ちてると思うわ
I'm not proud
自慢するわけじゃない
But I'm usually the type of girl that would hit and run
けど 私は当たって砕けるタイプなの
No risk so I think I'm all in
リスクが無いから いけると思うの
When I kiss your lips, feel my heartbeat thump
あなたの唇にキスした時 胸が高鳴ったわ
And now we're way up, dancing on the roof of the house
私達 盛り上がってるわ 屋根の上で踊って
And then we make love, right there on your best friend's couch
そして 愛し合うの あなたの親友のソファーでね
And then you say, "Love, this is what it's all about"
あたなは言うの 「愛って こういうことなんだね」って
So keep on kissing my mouth and put that record on again
だから キスを続けて そして あの曲をまたかけて
I don't want to hear sad songs anymore
もう 悲しい歌は聞きたくないの
I only want to hear love songs
ラブソングだけを聞きたいわ
I found my heart up in this place tonight
今夜 私はここで胸が高鳴るのに気づいたの
I don't want to sing mad songs anymore
もう狂った歌は歌いたくないの
I only want to sing your song
あなたの歌だけ 歌いたいわ
'Cause your song's got me feeling like I'm
だって あなたの歌はわたしをこんな気持ちにするもの
I'm in love, I'm in love, I'm in love
恋しているわ 恋しているの
I'm in love, I'm in love, I'm in love
I'm in love, I'm in love, I'm in love
Yeah, you know, your song's got me feeling like I'm
あぁ 分かるでしょ あなたの歌がわたしをこんな気持ちにするの
I don't want to hear sad songs anymore
もう 悲しい歌は聞きたくないの
I only want to hear love songs
ラブソングだけを聞きたいわ
I found my heart up in this place tonight
今夜 私はここで胸が高鳴るのに気づいたの
I don't want to sing mad songs anymore
もう狂った歌は歌いたくないの
I only want to sing your song
あなたの歌だけ 歌いたいわ
'Cause your song's got me feeling like I'm
だって あなたの歌はわたしをこんな気持ちにするもの
I don't want to hear sad songs anymore
もう 悲しい歌は聞きたくないの
I only want to hear love songs
ラブソングだけを聞きたいわ
I found my heart up in this place tonight
今夜 私はここで胸が高鳴るのに気づいたの
I don't want to sing mad songs anymore
もう狂った歌は歌いたくないの
I only want to sing your song
あなたの歌だけ 歌いたいわ
'Cause your song's got me feeling like I'm
だって あなたの歌はわたしをこんな気持ちにするもの
I'm in love, I'm in love, I'm in love
恋しているわ 恋しているの
I'm in love, I'm in love, I'm in love
I'm in love, I'm in love, I'm in love
Yeah, you know, your song's got me feeling like I'm
あぁ 分かるでしょ あなたの歌がわたしをこんな気持ちにするの
Rita Ora「Your Song」歌詞を和訳してみて・・・
「ポンポン」と不思議な音は、「恋をしている女性の弾むような心の音」を表現しているようで、気持ちがいいですね。
歌詞を和訳していて、とてもストレートな曲だなって。
素直な歌詞が多くて、和訳しやすかったです。
一番伝えたいことは、やっぱりサビの歌詞にあって、「もう悲しい歌は聴きたくないの 幸せな歌を聴いて歌っていたいの」っていうことなのかなと。
弾むようなMusicと、ストレートな歌詞が相まって、すごくポジティブな気持ちになれる曲だなと。
この曲を楽しむうえではあまり関係ないと思うけど、個人的に気になった歌詞が、
And then we make love, right there on your best friend's couch
そして 愛し合うの あなたの親友のソファーでね
の部分。
なぜ?親友ソファー?どういうシチュエーション??(笑)
う~ん、海外だとよくあるシーンなんですかね(笑)
まあ、歌詞を和訳していて、ちょっと気になっただけで、この曲を楽しむうえであまり関係はないんですけどね。
それにしても、「ラブソング」というのは、よく扱われるジャンルですけど、よくもまあこんなに色々なラブソングが生まれるなってしみじみと思いました。
それだけ、人間にとって「愛」というテーマは深く、切っても切れない関係なんですかね。
歌っても歌い尽くせないというか。
そんな事を思ったRita Oraの「Your Song」の歌詞の和訳でした。